И мужчины очарованно
В синие окошки пялятся.
Ну а те, что им дарованы,
До утра кусают пальцы.
Нелётная погода
Перевод А. Яни
С тобою расстаюсь я. Вылет скоро.
Разлуку предстоит нам претерпеть.
В командировку шлют меня, собкора,
Но, видно, не смогу я улететь.
Разбушевавшись, буря наложила
На мой полёт запретную печать.
Не оттого ль пурга так запуржила,
Что нас с тобой не хочет разлучать?!
Когда к тебе я прикасаюсь нежно,
Ты шепчешь: «Умираю, ой, не тронь!..»
А я хочу ещё сильней, чем прежде,
Прильнуть к тебе – так жжёт меня огонь.
Люблю тебя и от любви сгораю,
Горю, светясь любовью изнутри.
Закрыв глаза, ты шепчешь: «Умираю!..»
Ещё, ещё то слово повтори!
Что за блаженство быть твоим избранником!
И счастье в том, любви моей заря,
Что этим несказанным «умиранием»
Ты заставляешь жить меня горя.
Уходишь…
Перевод И. Тертычного
Словно гром среди ясного неба —
Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,
Я стою одиноко, нелепо,
Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!
От тоски моё сердце пылало б,
Но его ты уносишь с собой.
В мире девушек славных немало,
Но куда… с бессердечной судьбой?
Ты уносишь с собой мои руки,
Так ласкавшие ночью и днём…
Мои ноги… томленья разлуки…
И мечты о сыночке моём…
И дорогу к цветущему маю…
И свеченье пустынного дня…
Ты подумала: «Вот я бросаю!»
А на деле – уносишь меня.
Все для тебя готовы лезть из кожи —
Давать тебе советы без конца.
– Смотри-ка, будь с мужчинами построже! —
Кричит сестра у самого крыльца.
– Забудь его! – заладила подруга. —
Ума лишилась, что ли? Не пойму.
Взгляни, каких парней полна округа!
А ты упорно тянешься к нему.
Чужого мужа любишь? И не стыдно?
Себя ценить не хочешь ты совсем.
Себя не уважаешь, очевидно.
Зачем же с ним встречаешься?
Зачем???
Отец нередко дома повторяет,
Что смолоду, мол, нужно честь беречь.
И мама учит:
– Доченька, родная!
Будь умницей!.. – И всё о том же речь.
А ты не внемлешь ничьему совету,
Махнув на все нотации рукой.
Ну, что ж, сказать могу я по секрету:
Любовь бывает именно такой!
День рожденья
Перевод А. Яни
Вновь строки посвящаются тебе лишь:
Сегодня день рожденья у тебя!
Ты радость и беду со мною делишь,
Заботясь обо мне, меня любя.
Бумага – снег. Как снегири, все мысли
Вдруг разлетелись клочьями огня.
А рифмы все сосульками повисли
На языке строптивом у меня.
Что пожелать? Чего бы ни желал я,
Всё мелким будет выглядеть, смешным.
Поёт, как канарейка, жизнь-каналья
О скором приближении весны.
Известно: жизни – жёлтой канарейке —
Красиво петь не вечно суждено.
И снова ты, моя золотошвейка,
Судьбы моей латаешь полотно.
В моей судьбе всегда полна участья,
Себя ж порой не ставишь ты ни в грош.
Хоть родилась для собственного счастья,
Однако для меня, мой друг, живёшь.
Вдали от тебя
Перевод А. Филиппова
И вот по прошествии лет
Иду я по улочкам тем,
Где твой незаснеженный след
Ещё не растаял совсем.
Печальная боль на душе,
Как старая рана, опять
Проснулась во мне, но уже
Тебя не смогу повстречать.
Не сбыться давнишним мечтам,
Я всё по пути растерял;
Скучаю по тем временам,
Когда по тебе тосковал.
Наука любить
Перевод А. Яни
Я полагал: поскольку ты неопытна,
Ещё огонь и воду не прошла,
Тебе могу давать советы пробные
И разъяснять, что значит свет и мгла.
Я поучал тебя всему, пожалуй:
Чтоб зря не горевала ты порой,
Не предалась любви большой пожару,
Женатых обходила стороной.
Я поучал тебя, чтоб не скучала,
Когда с любимым разлучает даль.
Советов разных выдавал немало,
Читал тебе нередко и мораль.
Как будто в мудреца я обратился
И ожидал: ты станешь волевой…
Но у тебя внезапно научился
Любви безумной, страсти огневой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу