Carlos Drummond de Andrade - Multitudinous Heart

Здесь есть возможность читать онлайн «Carlos Drummond de Andrade - Multitudinous Heart» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2015, Издательство: Farrar, Straus and Giroux, Жанр: Поэзия, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Multitudinous Heart: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Multitudinous Heart»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The most indispensable poems of Brazil's greatest poet.
Brazil, according to no less an observer than Elizabeth Bishop, is a place where poets hold a place of honor. "Among men, the name of ‘poet' is sometimes used as a compliment or term of affection, even if the person referred to is. . not a poet at all. One of the most famous twentieth-century poets, Manuel Bandeira, was presented with a permanent parking space in front of his apartment house in Rio de Janeiro, with an enamelled sign POETA — although he never owned a car and didn't know how to drive." In a culture like this, it is difficult to underestimate the importance of the nation's greatest poet, Carlos Drummond de Andrade.
Drummond, the most emblematic Brazilian poet, was a master of transforming the ordinary world, through language, into the sublime. His poems — musical protests, twisted hymns, dissonant celebrations of imperfection — are transcriptions of life itself recorded by a magnanimous outcast. As he put it in his "Seven-Sided Poem": "When I was born, one of those twisted / angels who live in the shadows said: / ‘Carlos, get ready to be a misfit in life!'. . World so wide, world so large, / my heart's even larger."
Multitudinous Heart, the most generous selection of Drummond's poems available in English, gathers work from the various phases of this restless, brilliant modernist. Richard Zenith's selection and translation brings us a more vivid and surprising poet than we knew.

Multitudinous Heart — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Multitudinous Heart», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And does the devil know?

What makes man think

he’s a destiny, or origin?

What miracle is man?

What dream, what shadow?

But does man exist?

LIÇÃO DE COISAS / LESSON OF THINGS (1962)

DESTRUIÇÃO

Os amantes se amam cruelmente

e com se amarem tanto não se veem.

Um se beija no outro, refletido.

Dois amantes que são? Dois inimigos.

Amantes são meninos estragados

pelo mimo de amar: e não percebem

quanto se pulverizam no enlaçar-se,

e como o que era mundo volve a nada.

Nada, ninguém. Amor, puro fantasma

que os passeia de leve, assim a cobra

se imprime na lembrança de seu trilho.

E eles quedam mordidos para sempre.

Deixaram de existir, mas o existido

continua a doer eternamente.

DESTRUCTION

Lovers love each other cruelly

and love too much to see each other.

They kiss, in the other, their own reflection.

What are two lovers? Two enemies.

Lovers are children spoiled rotten

by love’s delights: they don’t realize

how they crumble with each embrace,

and how what was world turns into nothing.

Nothing, nobody. Love’s a pure phantom

that lightly passes over them,

like a snake imprinting its path on memory.

And they both remain forever bitten.

They’ve ceased to exist, but what existed

continues to ache eternally.

CERÂMICA

Os cacos da vida, colados, formam uma estranha xícara.

Sem uso,

ela nos espia do aparador.

PORCELAIN

The shards of life, glued together, form a strange teacup.

Unused,

it quietly observes us from the sideboard.

SCIENCE FICTION

O marciano encontrou-me na rua

e teve medo de minha impossibilidade humana.

Como pode existir, pensou consigo, um ser

que no existir põe tamanha anulação de existência?

Afastou-se o marciano, e persegui-o.

Precisava dele como de um testemunho.

Mas, recusando o colóquio, desintegrou-se

no ar constelado de problemas.

E fiquei só em mim, de mim ausente.

SCIENCE FICTION

A Martian ran into me on the street

and recoiled at my human impossibility.

How, he wondered, can there be a being

who so negates existence in the act of existing?

The Martian walked off, and I followed.

I needed him as a kind of proof.

But he refused to talk, vanishing

into the problem-studded atmosphere.

And I was left by myself, absent from myself.

A FALTA QUE AMA / THE LOVING ABSENCE (1968)

O DEUS MAL INFORMADO

No caminho onde pisou um deus

há tanto tempo que o tempo não lembra

resta o sonho dos pés

sem peso

sem desenho.

Quem passe ali, na fração de segundo,

em deus se erige, insciente, deus faminto,

saudoso de existência.

Vai seguindo em demanda de seu rastro,

é um tremor radioso, uma opulência

de impossíveis, casulos do possível.

Mas a estrada se parte, se milparte,

a seta não aponta

destino algum, e o traço ausente

ao homem torna homem, novamente.

THE MISINFORMED GOD

On the road where a god walked

so long ago time has forgotten it

the dream of the god’s feet lingers

weightless

traceless.

Whoever goes that way becomes,

in a twinkling, a god unawares, a hungry

god, wistful for existence.

He keeps on, searching for his ancient

trail, a glowing tremor, a wealth

of impossibilities, cocoons of the possible.

But the road divides into a thousand roads,

the arrow points

nowhere, and the vanished trace

turns man once more into man.

A VOZ

Uma canção cantava-se a si mesma

na rua sem foliões. Vinha no rádio?

Seu carnaval abstrato, flor de vento,

era provocação e nostalgia.

Tudo que já brincou brincava, trêmulo,

no vazio da tarde. E outros brinquedos,

futuros, se brincavam, lecionando

uma lição de festa sem motivo,

à terra imotivada. E o longo esforço,

pesquisa de sinal, busca entre sombras,

marinhagem na rota do divino,

cede lugar ao que, na voz errante,

procura introduzir em nossa vida

certa canção cantada por si mesma.

THE VOICE

A song was singing to itself

on a street without revelers. The radio?

Its abstract, wind-borne carnival

stirred excitement and nostalgia.

All that ever danced was dancing

in the empty afternoon. And other,

future dances danced, teaching

the unmotivated earth that feasting

needs no motive. And the long struggle,

the search for signs, the quest among shadows,

the doubtful voyage toward the divine,

all yields to what, in a roving voice,

a certain song that sings itself

seeks to bring into our life.

COMUNHÃO

Todos os meus mortos estavam de pé, em círculo,

eu no centro.

Nenhum tinha rosto. Eram reconhecíveis

pela expressão corporal e pelo que diziam

no silêncio de suas roupas além da moda

e de tecidos; roupas não anunciadas

nem vendidas.

Nenhum tinha rosto. O que diziam

escusava resposta,

ficava parado, suspenso no salão, objeto

denso, tranquilo.

Notei um lugar vazio na roda.

Lentamente fui ocupá-lo.

Surgiram todos os rostos, iluminados.

COMMUNION

All my dead were standing in a circle,

with me in the middle.

None had a face. I recognized them

by their body language and by what they said

in the silence of their clothes beyond fashion

and fabrics — clothes neither advertised

nor sold.

None had a face. What they said

needed no answer,

hovering in the room as a peaceful,

dense object.

I noticed an empty spot in the circle.

I slowly went and filled it.

All the faces lit up, visible.

AS IMPUREZAS DO BRANCO / IMPURITIES OF WHITE (1973)

DECLARAÇÃO EM JUÍZO

Peço desculpa de ser

o sobrevivente.

Não por longo tempo, é claro.

Tranquilizem-se.

Mas devo confessar, reconhecer

que sou sobrevivente.

Se é triste/cômico

ficar sentado na plateia

quando o espetáculo acabou

e fecha-se o teatro,

mais triste/grotesco é permanecer no palco,

ator único, sem papel,

quando o público já virou as costas

e somente baratas

circulam no farelo.

Reparem: não tenho culpa.

Não fiz nada para ser

sobrevivente.

Não roguei aos altos poderes

que me conservassem tanto tempo.

Não matei nenhum dos companheiros.

Se não saí violentamente,

se me deixei ficar ficar ficar,

foi sem segunda intenção.

Largaram-me aqui, eis tudo,

e lá se foram todos, um a um,

sem prevenir, sem me acenar,

sem dizer adeus, todos se foram.

(Houve os que requintaram no silêncio.)

Não me queixo. Nem os censuro.

Decerto não houve propósito

de me deixar entregue a mim mesmo,

perplexo,

desentranhado.

Não cuidaram de que um sobraria.

Foi isso. Tornei, tornaram-me

sobre-vivente.

Se se admiram de eu estar vivo,

esclareço: estou sobrevivo.

Viver, propriamente, não vivi

senão em projeto. Adiamento.

Calendário do ano próximo.

Jamais percebi estar vivendo

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Multitudinous Heart»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Multitudinous Heart» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Multitudinous Heart»

Обсуждение, отзывы о книге «Multitudinous Heart» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x