and grant me your forgiveness.
I looked into her face:
where were the sparkling eyes?
where the alluring smile?
where the camellia collar?
where that dainty waist
as shapely as it was slim?
where the tiny feet
with satin sandals?
I looked at her intently,
my lips said not a word.
I took the dress and hung it
on that nail in the wall.
She quietly snuck away,
and coming down the road
I already saw your father.
He looked at me in silence,
barely noticed the dress,
and said only: Wife,
put one more plate on the table.
I did so, he sat down,
ate, and wiped his sweat.
He was the very same man,
eating half-turned in his chair,
and he hadn’t even aged.
The sound of the food
in his mouth soothed me,
gave me great peace,
a very strange feeling
that this was all a dream,
there is no dress … no nothing.
Enough, dear daughters, I hear
your father climbing the stairs.
A fuga do real,
ainda mais longe a fuga do feérico,
mais longe de tudo, a fuga de si mesmo,
a fuga da fuga, o exílio
sem água e palavra, a perda
voluntária de amor e memória,
o eco
já não correspondendo ao apelo, e este fundindo-se,
a mão tornando-se enorme e desaparecendo
desfigurada, todos os gestos afinal impossíveis,
senão inúteis,
a desnecessidade do canto, a limpeza
da cor, nem braço a mover-se nem unha crescendo.
Não a morte, contudo.
Mas a vida: captada em sua forma irredutível,
já sem ornato ou comentário melódico,
vida a que aspiramos como paz no cansaço
(não a morte),
vida mínima, essencial; um início; um sono;
menos que terra, sem calor; sem ciência nem ironia;
o que se possa desejar de menos cruel: vida
em que o ar, não respirado, mas me envolva;
nenhum gasto de tecidos; ausência deles;
confusão entre manhã e tarde, já sem dor,
porque o tempo não mais se divide em seções; o tempo
elidido, domado.
Não o morto nem o eterno ou o divino,
apenas o vivo, o pequenino, calado, indiferente
e solitário vivo.
Isso eu procuro.
Flight from reality.
Farther still: flight from fantasy.
Farther than anything: flight from oneself,
flight from flight, exile
without water or words, the voluntary
loss of love and memory,
the echo
no longer linked to the call, and the call getting slurred,
the hand larger and larger, shapeless,
gone, all gestures finally impossible,
if not futile,
the song gratuitous, color cleansed
of all color, with no arm moving or fingernail growing.
But not death.
Life, in its irreducible form,
without embellishment or melodic commentary,
life aspired to like peace when we’re weary
(not death),
minimal, essential life; a beginning; a sleep;
less than earth, without warmth; without science or irony;
the least cruel thing we can desire: life
in which air isn’t breathed, but let it wrap me;
no wearing down of tissues; absence of tissues;
confusion between morning and afternoon, with no more pain,
since time’s no longer sectioned off; time
elided, subdued.
Not what’s dead or eternal or divine,
just what lives: tiny, quiet, indifferent,
solitary life.
That’s what I seek.
De tudo ficou um pouco.
Do meu medo. Do teu asco.
Dos gritos gagos. Da rosa
ficou um pouco.
Ficou um pouco de luz
captada no chapéu.
Nos olhos do rufião
de ternura ficou um pouco
(muito pouco).
Pouco ficou deste pó
de que teu branco sapato
se cobriu. Ficaram poucas
roupas, poucos véus rotos,
pouco, pouco, muito pouco.
Mas de tudo fica um pouco.
Da ponte bombardeada,
de duas folhas de grama,
do maço
— vazio — de cigarros, ficou um pouco.
Pois de tudo fica um pouco.
Fica um pouco de teu queixo
no queixo de tua filha.
De teu áspero silêncio
um pouco ficou, um pouco
nos muros zangados,
nas folhas, mudas, que sobem.
Ficou um pouco de tudo
no pires de porcelana,
dragão partido, flor branca,
ficou um pouco
de ruga na vossa testa,
retrato.
Se de tudo fica um pouco,
mas por que não ficaria
um pouco de mim? no trem
que leva ao norte, no barco,
nos anúncios de jornal,
um pouco de mim em Londres,
um pouco de mim algures?
na consoante?
no poço?
Um pouco fica oscilando
na embocadura dos rios
e os peixes não o evitam,
um pouco: não está nos livros.
De tudo fica um pouco.
Não muito: de uma torneira
pinga esta gota absurda,
meio sal e meio álcool,
salta esta perna de rã,
este vidro de relógio
partido em mil esperanças,
este pescoço de cisne,
este segredo infantil …
De tudo ficou um pouco:
de mim; de ti; de Abelardo.
Cabelo na minha manga,
de tudo ficou um pouco;
vento nas orelhas minhas,
simplório arroto, gemido
de víscera inconformada,
e minúsculos artefatos:
campânula, alvéolo, cápsula
de revólver … de aspirina.
De tudo ficou um pouco.
E de tudo fica um pouco.
Oh abre os vidros de loção
e abafa
o insuportável mau cheiro da memória.
Mas de tudo, terrível, fica um pouco,
e sob as ondas ritmadas
e sob as nuvens e os ventos
e sob as pontes e sob os túneis
e sob as labaredas e sob o sarcasmo
e sob a gosma e sob o vômito
e sob o soluço, o cárcere, o esquecido
e sob os espetáculos e sob a morte de escarlate
e sob as bibliotecas, os asilos, as igrejas triunfantes
e sob tu mesmo e sob teus pés já duros
e sob os gonzos da família e da classe,
fica sempre um pouco de tudo.
Às vezes um botão. Às vezes um rato.
A little of everything remained.
Of my fear. Of your disgust.
Of stuttered cries. Of the rose
a little remained.
A little of the light glancing
off the hat remained.
A little (just a little)
of kindness remained
in the scoundrel’s eyes.
Little remained of the dust
that covered your white
shoes. A little clothing,
a few tattered veils, a little,
just a little, very little remained.
But a little of everything remains.
Of the bombed bridge,
of two blades of grass,
of the empty pack
of cigarettes a little remained.
Because a little of everything
remains: a little of your chin
in the chin of your daughter,
a little of your harsh silence
in the angry walls,
in the speechless,
climbing leaves.
A little of everything remained
in the porcelain saucer,
a cracked dragon, a white flower.
A few lines in your forehead,
a photo
remained.
If a little of everything remains,
why won’t a little of me
remain? In the train
for the north, in the boat,
in newspaper ads?
A little of me in London,
a little of me somewhere?
In that consonant …
In that well …
A little remains tossing
in the mouths of rivers,
and the fish don’t scorn it:
a little that isn’t in books.
A little of everything remains.
Not much: this absurd
drip from a faucet,
half salt, half alcohol,
this frog’s leg jumping,
Читать дальше