my debt is paid.
We’ve settled accounts, we’re happy.
Your blade cuts but is sweet,
my flesh aches but will heal.
The eternal sun shines again
and dries the wound.
I’m mutilated, yes, but so much
movement in me seeks order.
What I’ve lost is multiplied,
and a poverty made of pearls
redeems time, saves the night.
Now I know you’re a brother,
in the flesh as well as on Sundays.
We’ll roll together in the sea …
Wrapped in your revenge,
pure and impartial as a corpse embalmed by air,
I’ll be cargo tossed to the waves,
but the waves dry up too,
and the sun always shines.
On my table, on my grave, how the sun shines!
Thank you, brother, for the sun you gave me
when it seemed you were taking it away.
I can no longer classify precious things.
Everything is precious …
and peaceful
like eyes ensconced behind eyelids.
Vi moças gritando
numa tempestade.
O que elas diziam
o vento largava,
logo devolvia.
Pávido escutava,
não compreendia.
Talvez avisassem:
mocidade é morta.
Mas a chuva, mas o choro,
mas a cascata caindo,
tudo me atormentava
sob a escureza do dia,
e vendo,
eu pobre de mim não via.
Vi moças dançando
num baile de ar.
Vi os corpos brandos
tornarem-se violentos
e o vento os tangia.
Eu corria ao vento,
era só umidade,
era só passagem
e gosto de sal.
A brisa na boca
me entristecia
como poucos idílios
jamais o lograram;
e passando,
por dentro me desfazia.
Vi o sapo saltando
uma altura de morro;
consigo levava
o que mais me valia.
Era algo hediondo
e meigo: veludo,
na mole algidez
parecia roubar
para devolver-me
já tarde e corrupta,
de tão babujada,
uma velha medalha
em que dorme teu eco.
Vi outros enigmas
à feição de flores
abertas no vácuo.
Vi saias errantes
demandando corpos
que em gás se perdiam,
e assim desprovidas
mais esvoaçavam,
tornando-se roxo,
azul de longa espera,
negro de mar negro.
Ainda se dispersam.
Em calma, longo tempo,
nenhum tempo, não me lembra.
Vi o coração de moça
esquecido numa jaula.
Excremento de leão,
apenas. E o circo distante.
Vi os tempos defendidos.
Eram de ontem e de sempre,
e em cada país havia
um muro de pedra e espanto,
e nesse muro pousada
uma pomba cega.
Como pois interpretar
o que os heróis não contam?
Como vencer o oceano
se é livre a navegação
mas proibido fazer barcos?
Fazer muros, fazer versos,
cunhar moedas de chuva,
inspecionar os faróis
para evitar que se acendam,
e devolver os cadáveres
ao mar, se acaso protestam,
eu vi; já não quero ver.
E vi minha vida toda
contrair-se num inseto.
Seu complicado instrumento
de voo e de hibernação,
sua cólera zumbidora,
seu frágil bater de élitros,
seu brilho de pôr de tarde
e suas imundas patas …
Joguei tudo no bueiro.
Fragmentos de borracha
e
cheiro de rolha queimada:
eis quanto me liga ao mundo.
Outras riquezas ocultas,
adeus, se despedaçaram.
Depois de tantas visões
já não vale concluir
se o melhor é deitar fora
a um tempo os olhos e os óculos.
E se a vontade de ver
também cabe ser extinta,
se as visões, interceptadas,
e tudo mais abolido.
Pois deixa o mundo existir!
Irredutível ao canto,
superior à poesia,
rola, mundo, rola, mundo,
rola o drama, rola o corpo,
rola o milhão de palavras
na extrema velocidade,
rola-me, rola meu peito,
rola os deuses, os países,
desintegra-te, explode, acaba!
I saw girls shouting
in a thunderstorm.
What they were saying
the wind blew away,
then back again.
Alarmed, I listened
but understood nothing.
Perhaps they announced
that youth is dead.
But the rain, but the crying,
but the crashing cascade
were a torment to me
beneath the dark sky,
and while seeing it all,
I still couldn’t see.
I saw girls dancing
a dance of pure air.
I saw their soft bodies
becoming violent things
strummed by the wind.
I ran in the wind:
there was only wetness,
whooshing, and the taste
of salt.
The wind in my mouth
stirred up a sadness
that few of my loves
have ever aroused,
and its gusting
tore me up inside.
I saw a toad jumping
high as a hill,
and it carried away
what most mattered to me.
A meek and velvety,
hideous creature,
it seemed to steal
in its clammy coldness
an old medal of mine
where your echo sleeps,
a medal it would later
give back, but too late,
and corroded by drool.
I saw other riddles
like so many flowers
abloom in the void.
I saw skirts glide by
in search of bodies
disappearing in gas,
and so, without wearers,
they fluttered all the more,
until they turned purple,
blue from much waiting,
black from black seas.
And they kept on drifting.
Calmly, for a long time
or no time — I don’t remember.
I saw a girl’s heart
forgotten in a cage.
Just lion’s dung,
and the circus long gone.
I saw forbidden times,
from yesterday and always,
and each land had its wall
made of stone and dread,
and perched on that wall
was a blind dove.
So how do we interpret
what heroes don’t say?
How do we cross oceans
if we’re free to sail
but not to build boats?
Walls are erected, poems
written, coins of rain minted,
lighthouses inspected
to make sure they won’t flash,
and if corpses protest,
they’re returned to the sea.
I’ve seen it, and seen enough.
I’ve seen my whole life
compressed into an insect:
its complicated instruments
for flying and hibernating,
its humming anger,
its weak elytrons beating,
its shine like a sunset,
and its filthy feet …
I threw everything down the sewer.
Rubber scraps
and
the smell of burnt cork:
that’s all that links me to the world.
Other hidden riches
have crumbled, farewell, to nothing.
After so many visions,
it’s too late to wonder
if we ought to toss out
our eyes and our glasses.
And if our desire to see
should also be extinguished,
and our visions intercepted,
and all the rest abolished.
Ah, let the world exist!
Irreducible to song,
superior to poetry,
roll, world, roll,
roll this drama, roll the body,
roll our million words
at top speed,
and roll me, roll my breast,
roll the gods, the nations,
disintegrate, explode, and cease!
Nossa mãe, o que é aquele
vestido, naquele prego?
Minhas filhas, é o vestido
de uma dona que passou.
Passou quando, nossa mãe?
Era nossa conhecida?
Minhas filhas, boca presa.
Vosso pai evém chegando.
Nossa mãe, dizei depressa
que vestido é esse vestido.
Minhas filhas, mas o corpo
ficou frio e não o veste.
O vestido, nesse prego,
está morto, sossegado.
Читать дальше