Она — как бриллиант в короне,
Как слиток в золотом песке,
Как инкрустация на троне,
Как лучший камень в тайнике.
Горит, как радуга двойная,
Заполнившая небосвод,
Дворец, в который, обмирая,
И королева не войдет, —
А ей такого мало рая
И мало царственных щедрот.
Она идет — плещитесь, воды!
Клонитесь, ясень, вяз и клен!
Пичуги, поднимайте звон!
Черты ее спряла природа
Из нитей, нежных словно сон.
Туда пути не знают туры,
Туда не долетит стрела,
Куда строптивую натуру
Девичья гордость завела.
Ей лишь мудрец в мужья годится,
Будь он владыка или жнец,
Но не легко найти девице
Мудрейшее из всех сердец:
Меняются века и лица,
Но редок на земле мудрец.
Она идет — плещитесь, воды!
Клонитесь, ясень, вяз и клен!
Пичуги, поднимайте звон!
Черты ее спряла природа
Из нитей, нежных словно сон.
Блондинка
Перевод А. Парина
Представьте вересковый мшаник,
А на краю — стволы берез, —
Как будто бы случайный странник
Морскую пену в лог принес.
И там, где тень ветвей резвится,
Стройней березок молодых
Сидит прекрасная девица
В венце из прядей золотых.
Белокура и белокожа,
Слезы блеском глаза зажгли.
На цветок и звезду похожа,
Дочь небес и дитя земли.
Ее встречают как кумира
И хором славят голоса.
Молчи, свирель! Умолкни, лира!
Пускай о ней поют леса!
Ее приходу птицы рады,
И зверь выводит к ней зверят.
Пруды, ключи и водопады
Ей зеркала свои дарят.
Белокура и белокожа,
Слезы блеском глаза зажгли.
На цветок и звезду похожа,
Дочь небес и дитя земли.
Твердят, что к звездам среброкрылым
Ночную речь стремит она,
Другие говорят, что с милым
Она уже обручена.
Но перестань болтать, бездельник!
Ведь не видал ее дружка
Ни дуб, ни бук, ни можжевельник,
А след ведет за облака.
Белокура и белокожа,
Слезы блеском глаза зажгли.
На цветок и звезду похожа,
Дочь небес и дитя земли.
Золотолиственные вайи
Небесных кущ ее манят,
Она, мечту из них свивая,
От жизни отвращает взгляд.
Ты, ангел, принял облик женский,
Когда покинул божий рай.
Теперь ищи в толпе вселенской,
Родную душу выбирай!
Белокура и белокожа,
Слезы блеском глаза зажгли.
На цветок и звезду похожа,
Дочь небес и дитя земли.
Шатенка
Перевод А. Парина
Француз по праву ей гордится,
Наваррец ей хвалу поет.
Шатенка — редкостная птица —
Гнездо себе в Париже вьет.
Ее брюнеткой называя
Или блондинкой, люди лгут.
Она — не та и не другая,
Тут спутать может только плут.
Моя шатенка прихотлива,
Как ящерицы чешуя,
И искрометнее ручья
Горячий взгляд разит на диво.
Найдется ль в мире стан стройнее
И ножка сладостней для глаз,
Найдется ль кожа розовее
Под пеньюаром в ранний час?
Вздыхатель приготовит губы —
Она осадит храбреца,
И перлами заблещут зубы
Из темно-алого ларца.
Моя шатенка прихотлива,
Как ящерицы чешуя,
И искрометнее ручья
Горячий взгляд разит на диво.
Она в седле как англичанка,
Как русская, плясать сильна,
В любви безудержной — испанка
И немка — в вальсе дотемна.
В движеньях гибче одалиски,
Ловчей гречанки — в пене вод,
Она поет по-италийски
И по-французски локон вьет.
Моя шатенка прихотлива,
Как ящерицы чешуя,
И искрометнее ручья
Горячий взгляд разит на диво.
Как истинная дочерь Евы,
Она желанием пьянит.
Но миги страсти, где вы, где вы?
Прильнет на миг — и отстранит.
В седло, любовник, мчи лесами
И на пути Армиде встань!
Она тебя затравит псами,
Неудержимая, как лань!
Моя шатенка прихотлива,
Как ящерицы чешуя,
И искрометнее ручья
Горячий взгляд разит на диво.
Быть может, в кротости нежданной
Согреет путника она?
Но нет, как Девственница Жанна,
Она судьбе своей верна:
Для битвы опустить забрало
Велел ей ангела полет.
Когда-то Францию спасала,
А завтра целый мир спасет.
Шатенка, ты вольнолюбива,
Как шпаг и копий острия,
И беспощаднее копья
Горячий взгляд разит на диво.
Песнь студентов
Перевод Вал. Дмитриева
{230}
Мы — за прогресс и за свободу!
Стремимся к цели мы одной:
Служить науке и народу…
Доктрину Мальтуса — долой!
Ученья свет труду поможет
Сильнее сделаться вдвойне.
Социализму путь проложит
Студент с рабочим наравне.
Читать дальше