Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Здесь есть возможность читать онлайн «Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
  • Автор:
  • Издательство:
    Художественная Литература
  • Жанр:
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.
Составление, вступительная статья и примечания С. Брахмана.

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сестра моя, дитя народа!
Не покорясь своей судьбе,
В крови ты бьешься за свободу —
И правда победит в борьбе!
Сестра! Разбей свои оковы!
Пусть в царстве счастья наконец
Ты королевой станешь новой
И примешь миртовый венец!

Цветок без корня, ты — без дома,
Ты ищешь ласки и добра.
Откуда ты? Мы не знакомы,
Но не моя ли ты сестра?

Золотые

Перевод С. Заяицкого

{232}

Был вечер над рекой унылой.
Под тенью тополей густой
Близ дома мельничихи милой
Шел некто в сажень высотой,
С большими серыми усами,
В широкой шляпе, взглядом строг,
В плаще, с роскошными кудрями, —
То был сам дьявол или бог.
Его был голос схож с грозою,
Как рог звучал средь чащ лесных.
Он крикнул: «В лес иди за мною,
Я дам тебе сто золотых!»

И я пошел без возраженья…
Был так ужасен взгляд его,
Что он сломил бы, без сомненья,
Порыв упорства моего.
Как заяц, несся он проворно,
Хоть в то же время не бежал…
За ним я следовал покорно
И, чуя смерть свою, дрожал.
Чтоб заманить меня, порою
Он рокотал средь чащ густых:
«Иди в лесную глушь за мною,
Я дам тебе сто золотых!»

И вот мы в чаще очутились!
Настала ночь. Слепя мой взгляд,
Огни внезапно засветились…
Казалось, мы попали в ад.
Раздался гром! Я пал, простертый…
Когда ж взглянул, где мой вожак, —
Ого! узнал я тотчас черта;
С хвостом, с рогами, был он наг,
Стоял он с книгою большою,
Со множеством страниц пустых.
Как гром он грянул над землею:
«Что ж, хочешь сотню золотых?

Клянись мне кровью и душою,
Клянись творцом и сатаной,
Что с женщиною ни с одною
Ты жить не будешь, как с женой,
Покуда сорок лет не минет
Тебе. До тех же пор пускай
Твой пыл в проказах не остынет
И уз любовных ты не знай!»
Держал он книгу предо мною,
Перо зажав в когтях кривых…
«Ну, подпишись под клятвой тою
И получай сто золотых!»

Но чем исполнить приказанье
И подписать на месте том,
Забыв и страх и колебанье,
Я осенил себя крестом…
Исчез нечистый в клубах дыма,
А я был вмиг перенесен
На мельницу к моей любимой…
Все сгинуло, как некий сон.
«Владей, — она сказала, — мною,
Вот ключ от всех богатств моих!»
Под медной крышкою простою
Лежала сотня золотых!

Быки

Перевод В. Портнова

У излуки болотной пасутся быки:
Очертания грубы, подгрудки крепки…
И, закруженный тропкой,
Смотрит путник на их первобытную стать
И порой, заглядевшись, забудет шагать
Луговиною топкой.

Отгибаются стебли осоки назад
Там, где бычьи широкие ноздри пыхтят
И глазища сверкают.
Раздвигают болотную жижу быки, —
Лишь на белых нацеленных лбах завитки
Грязной шерсти мелькают.

То меж них, ударяя с молитвой в кимвал,
Бога Аписа древле Египет искал;
Выбирали когда-то
Безупречных серебряно-светлых быков,
Чтоб задобрить воинственных римских богов
Этой жертвой богатой.

Их рога рассекают небесную твердь
И угрюмо сулят неизбежную смерть
Самым храбрым тореро.
Да, в итоге всегда побеждают быки,
Хоть в Испании славятся те смельчаки
Свыше всяческой меры.

Если к бычьим стадам, к полукружью болот,
Нежноокая телка порой забредет,
Нарушая молчанье
Огнеглазых любовников, буйных самцов, —
Над лугами стоит нескончаемый рев
И глухое мычанье.

Так храните исконную дикость, быки,
Жуйте вволю, уйдя далеко в тростники,
Оставайтесь с природой.
Не таскайте ярма от рассвета до мглы,
Как в неволе — сородичи ваши, волы…
Дорожите свободой!

Серенада

Перевод Инны Шафаренко

Все розы сада в пышных кринолинах,
Струящие тончайший аромат,
И все цветы, которые в долинах
Меж трав зеленых радугой пестрят,
И все девицы, чья краса в расцвете
И свежестью чарует в двадцать лет,
Бесцветны и скучны, как все на свете,
Когда тебя, мой друг, со мною нет.

Мерцают в небе звезды и планеты,
Они ведут небесный хоровод,
Который восхищенные поэты
Прославили в строках баллад и од, —
А для меня их танец и круженье,
Их собственный и отраженный свет
Мертвы, как бледный плод воображенья,
Когда твоих очей со мною нет.

Пусть соловей над розою томится,
Руладой исходя в тени ветвей,
Но, выйдя в сад, нетрудно убедиться,
Что есть другой такой же соловей.
А мне твой нежный голос не заменит
Ничей замысловатый триолет,
Когда тебя не слышу хоть мгновенье
И песенки твоей со мною нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x