Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Божественную область вашего строенья

И круглых дураков бесчисленную рать

О небо, сделай так, чтоб вдохновленный гений

Пегаса оседлав, столь нужный всем цветок

Сметая времена наветов и гонений

Красивым, христианским именем нарек

То будет славный муж, любовью окрыленный

И можно утверждать почти наверняка,

Что долго будет тем любезен он влюбленным

Что смыл позор веков с чудесного цветка

Но должно ли, мадам, в мечтах о светлом муже

Из виду упустив, совсем забыть о том,

Что у простых людей есть способы не хуже

Ей должное воздать, и с ними я знаком

ПРИЗРАК

Le fantфme

Оно бродило в простыне

То приближаясь вдруг ко мне

То исчезая на мгновенье

Свеченье, блики в поздний час

Все подтверждало лишний раз

Что это было привиденье

Хоть ночь была черным-черна

По очертаниям пятна

По нежным выпуклостям тела

Я понял, чувств приятных полн

Что предо мной прекрасный пол

Что с дамою имел я дело

"Ах, бедный-бедный я фантом

Как я найду теперь свой дом,

Заплакал призрак. - Все пропало!

Блуждаю, не видать ни зги

Где косточки, где огоньки?

Все, чем я путь свой отмечала

Поэт, что мог бы не писать

Спер огоньки мои, видать

Решив, что это блики славы

А косточки мои унес

Наверняка, жандармский пес

Не забалуешь у легавых

Вот-вот петух заголосит

Какой иметь я буду вид

В моем теперешнем убранстве

Когда повсюду у живых

Нет веры даже в домовых

Жди обвинений в самозванстве"

Я сам расплакаться готов

При виде брошенных котов

А тут страдания фантома

Конечно, вызвался помочь

И предложил, покуда ночь

Бедняжку проводить до дома

Здесь мог бы песни быть финал

Но ветер ей подол задрал

И я увидел, встав поближе

Недоставало там костей

Но что до мягких мест, ей-ей

Все было - пальчики оближешь

В ту пору легок на стрелу

Был мой Амур, и я в пылу

Завел с фантомом шуры-муры

Стал звать красавицу зайти

К себе, мол, это по пути

Взглянуть на редкие гравюры

"Мой друг, здоровы ль вы вполне

Две тыщи лет почти что мне

Для вас я, право, старовата"

"Мадам, о возрасте потом",

Схватил подмышку я фантом

И побежал к своим пенатам

У этих женщин из баллад

К любви особый был талант

В них столько страсти сатанинской

Что многие - чего уж там

Из ныне здравствующих дам

В моих глазах упали низко

К утру почувствовал я, как

Кровать раскачивает в такт

Моим горячим, сладким бредням

Но понял я и загрустил

Это отец меня будил:

"Вставай! Опять проспишь обедню!"

УМЕРЕТЬ ЗА ИДЕЮ

Mourir pour des idйes

Пасть за идею... Что ж, идея неплохая

Я сам едва не пал под натиском людей

Что с криками "Ура!", плакатами махая

Шли плотною толпой на смерть ради идей

Пристроившись в хвосте, как будто на аркане

Мы с музою моей за ними поплелись

Рискнув на свой манер подправить их девиз

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Пусть кажутся порой намеренья благими

Не следует хватать идеи на лету

А то, неровен час, отдашь концы во имя

Той, что уже назавтра будет не в ходу

Приятно пасть в бою с идейными врагами

Но горько в смертный час понять, что прогадал

Что в спешке не за ту идею жизнь отдал

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Пророки и вожди на нашей с вами тризне

Твердят на все лады, что ради их идей

Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней

Но сами не спешат расстаться со своей

Туда, где льется кровь, их не загнать пинками

За делом рук своих, следя из-за кулис

Похоже, все они когда-то поклялись

"Умрем ради идей! Мы - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками"

Затмили небосвод знамена сект и фракций

Воззваний - пруд пруди и лозунгов не счесть

И мучает вопрос безусых новобранцев

Какую из идей для смерти предпочесть

И вслед за новоиспеченными богами

Бегут они гурьбой на новой бойни шум

Но мудрый не спешит в могилу наобум

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Когда бы рай земной, обещанный не раз нам

И вправду мы могли построить на крови

Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным

И вместо воронья нам пели б соловьи

Но где он, этот рай? Как повелось веками

Отложен на потом и боги жаждут вновь

Вновь смерть рождает смерть и снова льется кровь

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Зовущие на смерть, умрите, это просто ж

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x