Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хохотали мы вместе потом до икоты

Мою трубку, торчавшую из пиджака,

Увидав, мне вдова принесла огонька

"Не смущают пусть вас никакие запреты

У покойного к дыму была неприязнь

Но теперь-то уж можно курить не боясь

Черт! Куда подевались мои сигареты"

Ровно в полночь вдова голоском, как елей

Пригласила меня сесть за стол вместе с ней:

"Разве тем воскресим мы его, в самом деле

Что осудим себя на голодную смерть

Вы, конечно, не против немного поесть"

И тогда при свечах мы немного поели

"Как хорош он, как будто всего лишь прилег

В этот час он едва ли мне бросит упрек

За рюмашку-другую", - вздохнула вдовица

Вскоре мы осушили бочонок вина

У вдовы развязался язык и она

Перестала совсем уже гостя стыдиться

"Ничего не поделаешь, там будем все",

Заявила она, на колени мне сев

И, поймав мои губы своими губами:

"Я теперь, - говорит, - быть спокойной могу

Проверяла, не заячью ль скрыли губу

Вы, негодный кокет, накладными усами"

Дьявол! Мои усы накладными назвать

Я был просто обязан ей трепку задать

И немедля задрав на негоднице юбку

И хотя моей целью была только месть

Все же я отвернулся, блюдя вдовью честь

Размахнулся и - шлеп! - опустил свою руку

"Ой-ой-ой, вы мне зад рассекли пополам!"

Тотчас я пожалел, что дал волю рукам

Незадача! Поскреб я с досады затылок

Но потом я узнал и был этому рад

Что шлепок не при чем и что вдовушкин зад

Состоял от рожденья из двух половинок

Но когда размахнулся я вновь для шлепка

Злость куда-то исчезла, обмякла рука

Тут еще обернулась она, строя глазки:

"Моя попочка - прелесть, не правда ли, глянь!"

И вершившая суд моя бедная длань

Постепенно сменила удары на ласки

ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ПРОЦЕНТОВ

Quatre-vingt-quinze pour cent

Женщины будят в нас по большей части

Лишь чувственные, низменные страсти

Они нам дарят праздник, на котором из двух тел

Одно бывает часто не у дел

Букеты, серенады, комплименты

У дам на первом месте сантименты

Дуэль иль подвиг, все что ради них совершено

Их волнует, но

Девяносто пять раз из ста

В час забав альковных тоска

Мучит женщин, ты вон из кожи

Лезешь, им до лампочки

Их скука гложет

Кто не верит, что это так

Тот по меньшей мере простак

Легок на подъем наш брат

Но женщина сложней в сто крат

Если чувств в ней ни на грош

То плоть ее не прошибешь

Как хорошо! Еще! Прибавь усердья!

Подбадривают нас из милосердья

Умело притворясь, что ими - сказка для невеж

Седьмого неба взят рубеж

Чтоб горе-верхолаз, уcлышав это

Решил, что он любовник - лучше нету

Чтоб не попал впросак самонадеянный петух

Чтоб поднять в нем дух

Только когда на ней тот, кого нежно

Всем сердцем она любит, то, конечно

Сомлев от его рук, от его ласковых атак

Она скучать скучает, но не так

Иль если ваша дамочка, к примеру

Как кошка - темпераментна не в меру

На своего любимого конька ей стоит сесть

Не заставишь слезть

Гиганты в этом деле, корифеи

Творцы воздушных замков на Кифере

Мне скажут: "Если баба, как бревно, с тобой лежит

То значит никудышный ты мужик"

Пусть так. Пускай рассказывают байки

Все эти сексуальные зазнайки

Mesdames, когда они на вас взбираются сопя

Пойте про себя...

АМУР ВАЛЯЕТ ДУРАКА

Cupidon s`en fout

Чтоб интрижка наша стала любовью

Не хватило нам в тот день пустяка

Но Венера занималась собою

А Купидон стал валять дурака

Амур не прочь повалять дурака

Бывают дни, когда ему все до фени

Когда честь мундира не дорога

Стрел не точит, мажет мимо мишени

Амур не прочь повалять дурака

В этот день весь инструмент, все старанье

На других балбесов наверняка

Он истратил, а на нас - ноль вниманья

Амур не прочь повалять дурака

Без его благословенья, наказа

Мы в траве покувыркались слегка

Жертвой пала ваша честь, но не разум

Амур не прочь повалять дурака

Вы позволили мне все, даже больше

Только сердце билось без огонька

А огня святого не было вовсе

Амур не прочь повалять дурака

Ощипали два десятка ромашек

Но "не любит" был ответ у цветка

Потерпела крах идиллия наша

Амур не прочь повалять дурака

Вам, гуляющим в дубраве с подружкой

Я желаю повстречать там стрелка

Мне, увы, не повезло потому что

Амур не прочь повалять дурака

4.

ДУБ-ВЕЛИКАН

Le grand chкne

Жил-был дуб-великан в непролазной глуши

Но не из тех дубов, на ком хоть кол теши

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова»

Обсуждение, отзывы о книге «Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x