Прысыпкін
Ды якое ж гэта жыццё, калі нават картку любімай дзяўчыны нельга да сценкі прыкнопіць? Усе кнопкі аб праклятае шкло абламваюцца... Таварыш прафесар, дайце пахмяліцца.
Прафесар( налівае шклянку )
Толькі не дыхайце ў мой бок.
Зоя Бярозкіна ўваходзіць з двума стосікамі кніг. Урачы перагаворваюцца з ёй шэптам, выходзяць.
Зоя Бярозкіна( сядае каля Прысыпкіна, распакоўвае кнігі )
Не ведаю, ці спатрэбіцца гэта. Пра што ты казаў, гэтага няма, і ніхто не ведае пра гэта. Ёсць пра ружы толькі ў падручніках садоўніцтва, ёсць мроі толькі ў медыцыне, у аддзеле сноў. Вось дзве найцікавейшыя кнігі прыблізна таго часу. Пераклад з англійскай: Хувер [49] Хувер (Гувер) Герберт Кларк — амерыканскі рэакцыйны палітычны дзеяч, быў абраны прэзідэнтам ЗША ў 1928 годзе, займаў пост прэзідэнта з 1929 па 1933 год.
— «Як я быў прэзідэнтам».
Прысыпкін( бярэ кнігу, адкідвае )
Не, гэта не для сэрца, трэба такую, каб замірала...
Зоя Бярозкіна
Вось другая — нейкага Мусаліні [50] Мусаліні Беніта (1883—1945) — фашысцкі дыктатар Італіі ў 1922—1943 гадах.
: «Пісьмы з ссылкі».
Прысыпкін( бярэ, адкідвае )
Не, гэта ж не для душы. Адчапіцеся вы з вашымі грубымі агіткамі. Трэба, каб шчыпала...
Зоя Бярозкіна
Не ведаю, што гэта такое? Замірала, шчыпала... Шчыпала, замірала.
Прысыпкін
Што ж гэта? За што мы стараліся, кроў пралівалі, калі мне, гегемону, значыцца, у сваёй кампаніі ў новавывучаным танцы і растанцавацца нельга?
Зоя Бярозкіна
Я паказвала рухі вашага цела нават дырэктару цэнтральнага інстытута рухаў. Ён кажа, што бачыў нешта гэтакае на старых калекцыях парыжскіх паштовак, а цяпер, кажа, пра такое і спытацца няма ў каго. Ёсць дзве бабулі — памятаюць, але паказаць не могуць па прычынах рэўматычных.
Прысыпкін
Дык для чаго ж я сабе патомную прыгожую адукацыю выпрацоўваў? Працаваць жа я ж і да рэвалюцыі мог.
Зоя Бярозкіна
Я вазьму цябе заўтра на танец дзесяці тысяч рабочых і работніц, будуць рухацца на плошчы. Гэта будзе вясёлая рэпетыцыя новай сістэмы палявых работ.
Прысыпкін
Таварышы, я пратэстую!!! Я ж не для таго размёрз, каб вы мяне цяпер засушылі. ( Зрывае коўдру, усхопліваецца, хапае згорнуты стос кніг і вытрасае яго з паперы. Хоча падзерці паперу і раптам углядаецца ў літары, перабягае ад лямпы да лямпы .) Дзе? Дзе вы гэта ўзялі?..
Зоя Бярозкіна
На вуліцах усім раздавалі... Мусіць, у бібліятэцы ў кнігі паклалі.
Прысыпкін
Выратаваны!!! Ура!!!
( Кідаецца да дзвярэй, як флагам, развявае паперкай .)
Зоя Бярозкіна( адна )
Я пражыла пяцьдзесят год наперад, а магла памерці пяцьдзесят год назад праз такую погань...
Заалагічны сад. Пасярэдзіне на п’едэстале клетка, задрапіраваная матэрыямі і сцягамі. Па-за клеткай два дрэвы. За дрэвамі клеткі сланоў і жырафаў. Злева ад клеткі трыбуна, справа — узвышэнне для ганаровых гасцей. Усюды музыканты. Групамі падыходзяць гледачы. Распарадчыкі з бантамі расстаўляюць падышоўшых — па роду заняткаў і ўзросту.
Распарадчык
Таварышы замежныя карэспандэнты, сюды! Бліжэй да трыбун! Саступіце ўбок і дайце месца бразільцам! Іх аэракарабель зараз прызямляецца на цэнтральным аэрадроме. ( Адступае, любуецца .) Таварышы негры, стойце ўперамежку з англічанамі прыгожымі каляровымі групамі, англасаксонская белізна яшчэ больш падкрэсліць вашу аліўкавасць... Студэнты вузаў — налева, да вас накіраваны тры бабулі і тры старыя з саюза стогадовых. Яны будуць дапаўняць тлумачэнні прафесараў апавяданнямі сведкаў.
Уязджаюць на калясках стогадовыя старыя.
1-я старая
Як зараз помню...
1-шы стары
Не, гэта я помню як зараз!
2-я старая
Вы помніце, як зараз, а я помню, як раней.
2-гі стары
А я як зараз помню, як раней.
3-я старая
А я помню, як яшчэ раней, зусім, зусім рана.
3-ці стары
А я помню і як зараз і як раней.
Распарадчык
Ціха, сведкі, не шапяляйце! Расступіцеся, таварышы, дарогу дзецям! Сюды, таварышы! Хутчэй! Хутчэй!!!
Дзеці( маршыруюць калонай з песняй )
Вучоба наша —
спраўная:
На колішняе «яць»!
Затое ўсе
і слаўна мы
Умеем гуляць.
Іксы
і ігрэкі
Здалі
ў дні вясны.
Ідзём
туды,
дзе цігрыкі
I дзе
сланы!
Сюды,
дзе зверы многія,
I мы
з людзьём
У сад
заалогіі
Ідзём!
Ідзём!
Ідзём!
Читать дальше