Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Серая, бурливая улица…»

© Перевод В. Британишский

Серая, бурливая улица,
Пульсирующая грохотом.
Вдруг — похоронный кортеж,
Несколько черных карет,
С трудом прокладывающих путь
Через бездну бизнеса.
И мальчишки пытаются рассмотреть
Чужое горе за занавесками.
Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,
Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.

Да, кончай это дело.
Гони, кучер, гони.
Хлещи лоснящихся тварей.
Галоп — галоп — галоп.
Покончим с этим быстрее.

ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР

КРУГОМ ЛИЧИНЫ

© Перевод А. Ибрагимов

Кругом личины. Нрав наш пылкий
Скрывают лживые ухмылки.
Мы весело, до хрипоты,
Смеемся, искривляя рты,
Но боль — в биенье каждой жилки.

Мир счета не ведет слезам,
Карает правых и безвинных.
Благодаренье небесам —
Кругом личины.

Отчаянье — все безысходней.
Но мы смеемся. Сын Господний,
Нас милости своей сподобь!
Поем, хоть под ногами топь, —
И что нам до врагов злочинных, —
Кругом личины.

УЧАСТЬЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Я знаю, как птица рвется из клетки
В тот утренний час, когда во дворе
Ветер тихонько волнует ветки
И первый бутон — небывалой расцветки —
Глаза открывает навстречу заре.
Его аромат — как зов отдаленный.
Я знаю муки птицы плененной.

Я знаю, в какой жестокой тоске
Колотится птица пушистой грудкой
О прутья стальные. Сидеть на шестке
С одною мечтой: от земли вдалеке
Мчаться и мчаться пружины раскруткой.
Я знаю, какая боль и печаль
Бросает пленную птицу на сталь.

Я знаю, что́ птица поет в темнице,
Увидев неба клочок голубой.
Не радостно — горько бедной певице.
Сердечко ее к свободе стремится,
И песни полны горячей мольбой…
Устала она. Нет сил томиться.
Я знаю, что птица поет в темнице.

МОЙ ИДЕАЛ

© Перевод А. Ибрагимов

Признаться, не люблю господ,
Чванливый люд поместный.
Мне по душе простой народ,
Доверчивый и честный.
Не слишком грубый и не злой,
Само собой понятно.
А что до всяких мелочей —
Есть и на солнце пятна.

Я только не терплю тех, в ком
Сплошная ложь, притворство.
Бывает, смотрит добряком
Подлец с душою черствой.
Но переигрывает он.
Обманщика, пролазу,
Хоть и в короне золотой,
Я распозна́ю сразу.

Хороший вкус — нам лучший дар.
Не скрою, мне приятно,
Когда мужчина, юн ли, стар,
Одет к лицу опрятно.
Наряды — женской красоте
Достойная оправа,
И капелька тщеславья нам
Не помешает, право.

И все же не в одежде суть.
Не обольщайтесь лоском.
Я вижу много прощелыг,
Укрытых в платье броском.
И часто следует успех
За голью, с виду жалкой, —
Из тех, что превосходят всех
Отвагой и смекалкой.

Я не люблю господский круг —
Мне те друзья и братья,
Чьих крепких, мускулистых рук
Не разомкнуть пожатья.
А тот, кто не держал вовек
Ни заступа, ни грабель, —
Пустой, ничтожный человек:
Он сам себя ограбил.

Не высшая ли это честь —
Упорно, понемногу
К вершине собственным трудом
Прокладывать дорогу?
Отныне — истинный король —
Ты обретешь величье, —
И что тебе насмешек рой,
И брань, и злоязычье?

Сидеть и ждать, пока добро
Придет само, напрасно.
Вперед! На поиски его
Ступай тропой опасной!
Верши, без липших слов, твой долг.
Будь тверд, забыв о страхе, —
И мир откроется тебе
Во всем своем размахе.

А где добро, там честь всегда.
Извечно их содружье.
Не меч разящий, не свинец, —
Они — твое оружье.
Твори ж добро, его одно —
И счастья полнокровье
Узнаешь. Ты богат. Бедно́
Господское сословье.

ДОЛГ

© Перевод А. Ибрагимов

Не рассчитаться, хоть режь.
За однодневный мятеж
Долгие годы расплатой
Муки души распятой.

Долг, что тащу на горбу,
Видно, в гробу погребу.
Там, обездоленный сроду,
Мир обрету — и свободу.

Думал: какая беда,
Все уплачу без труда,
Но не учел я роста.
Рост-то чудовищный просто!

УТРЕННЯЯ ЗАРЯ

© Перевод А. Ибрагимов

Херувим в одежде белоснежной
Ночь поцеловал с улыбкой нежной.
Пробудилась спящая, горя
Маковым огнем. Взошла заря.

ВОЗДАЯНИЕ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x