Анна Брэдстрит - Поэзия США

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Брэдстрит - Поэзия США» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1982, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия США: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия США»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.

Поэзия США — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия США», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это все Андалусия, страна тишины,
Покрывшей всю землю после войны,
Здесь ветры безмолвны — едва шелестят,
Ни звуки, ни речи здесь не слышны —
Все падает в недра пустой тишины.
Но как молчаливые взгляды разят
Здесь, на дорогах этой страны,
Одетой плащом глухой тишины!..

Андалусия, близится время — рванет неистовый ветер,
Покачнется Франко, когда земля поплывет из-под ног;
И на Темзе, далекой и шумной, и всюду на белом свете
Вздрогнут тираны, почуя, что их кончается срок.

Великий стремительный ветер над планетой промчится,
Взорвет тишину, и сквозь грохот послышится речь.
Вставай, моя Андалусия, загуди, как огромный улей,
Край серебра и зелени, стряхни тишину с своих плеч.

Это все Андалусия, страна тишины,
Покрывшей всю землю после войны,
Здесь ветры безмолвны — едва шелестят,
Ни звуки, ни речи здесь не слышны —
Все падает в недра пустой тишины.
Но как молчаливые взгляды разят
Здесь, на дорогах этой страны,
Одетой плащом глухой тишины!..

ВЕТЕРАНАМ БРИГАДЫ АВРААМА ЛИНКОЛЬНА

© Перевод Е. Надеина

Расскажите о них,
По-испански не знавших ни слова
Сначала; неумелых, с трудом постигавших искусство
войны —
Сначала:
как стрелять, как в атаку ходить, как отступать,
Как убивать, как смотреть на убийство. —
Сначала.
Расскажите, что были наивны,
Что не сразу привыкли к грубым лицам и резкому тону
команд.
Расскажите, как они молоды были;
Изможденные — в окопах,
Убитые — под оливой на склоне холма.
Все молодые: в бреду, в лихорадке,
Ослепшие — в госпиталях. Все молодые.

Расскажите о них, они были так молоды,
И слишком многого они не знали еще.
Всё скажите о них: были добры, человечны;
Это — чистая правда.
Ну а теперь
Расскажите о тех — знаменитых, великих,
О вершителях судеб;
Они были заняты делом: они продавали, они предавали,
Заключали фальшивые сделки, хитрили,
не брезгуя шантажом;
Брали взятки, свои проводили законы,
Лгали в статьях, в документах, в газетах;
Проливали притворные слезы,
за горло хватая людей. А они,
Молодые,
Все узнали, сражаясь; все поняли, умирая.

Те же, кому повезло, кто остался в живых,
Те вернулись домой, они возвращались к миру.
Но не было мира.

Теперь и о них расскажите:
Они далеко не молоды, но истинной благости мира
им никогда не узнать
в этом мире обмана, рожденного страхом.

Но что они знали — то знают,
И что они смели — то смеют.

КЕННЕТ ПЭТЧЕН

ДЖО ХИЛЛ СЛУШАЕТ МОЛИТВУ

© Перевод С. Таск

Не шелохнутся ружья, Джо.
Все кончено. «Повинен в убийстве», —
Сказали присяжные. Поздно уже начинать
Все с начала. Слушай, Джо, как читает капеллан:

Господь наш Иисус Христос,
обещавший по доброте Своей блаженство
злодею, который смиренно покаялся
в грехе своем

подними же голову,
Джо; вспомни свою песню,
Что в тюрьмах пели мы, повсюду
В Соединенных Штатах, и спой ему:
«Я вам хочу представить
Того, кто Звездно-Полосатый Флаг
сумел прославить.
На голову он крепок
что твой мореный дуб,
Зовут отца святого
преподобный мистер Глуп» [110] Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла. .
Вспомни, Джо:
«Ты взял мой кусок,
Чтоб подохнуть я мог…
Камень на шею и без колебаний
в воду
Сделай это, дружок, за Свободу».

Прошу Тебя, обрати на меня
милосердный взор, который

а с другой
Стороны, мы скитаемся в лесах
От Канзаса до побережья, скрючиваемся
под вагонами бесконечных
товарняков; а под колесами пролетают
Сент-Джоаким и Омаха — «лето будет раем
бродягам и лентяям », — где мы только
не были, чего не видали.
Отвоевывали Запад для благонамеренных граждан,
Доводили до кондиции ячменное пиво,
Там — за жнецов, здесь — за дровосеков,
сегодня Айова, завтра Орегон.
Господи, какое небо! а кофе во фляге
Смакуешь, как вино. Эта земля
наша возлюбленная. Как прекрасны
Ее зеленые волосы, ее высокие девственные груди,
которые
Не что иное, как Скалистые горы в дождливый день.
Любить ее маис и хлопок,
Виргинию и Огайо и засыпать
С этой любовью, с этой любовью
Как расцвела вдруг Алабама! — засыпать,
Зная силу этой любви. О Миссисипи, великая мать,
Несущая воды сквозь наши сны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия США»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия США» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия США»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия США» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x