Когда весь хлопок собран
И труд наш закончен тяжкий,
Босс набивает карманы,
А нам — ни одной медяшки.
Мы голодны, как прежде,
Мы голые, как прежде.
Год проходит за годом
В пустой, бесплодной надежде.
Мы только стадо негров.
Нет счета невзгодам нашим,
И скоро мы жизнь свою,
Как эту землю, испашем.
КУ-КЛУКС
© Перевод А. Ибрагимов
Они поймали меня,
И белый с губой отвисшей
Спрашивает: «Ты веришь,
Что белая раса — всех выше?»
Я отвечаю: «Мистер,
С этого дня
Я поверю во все, что угодно, —
Лишь отпустите меня».
А он мне: «Да ты, никак,
Издеваешься, черномазый?
Сейчас я тебе
Хорошенько вмажу!»
И как саданет в висок!
А когда я упал,
Мысками ботинок
Пинала меня вся толпа.
И после тот самый белый
С губой отвисшей
Сказал: «Ну, теперь ты веришь,
Что белая раса — всех выше?»
«ЧЕРНАЯ МАРИЯ»
© Перевод В. Британишский
«Черная Мария» [108] «Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.
За окном видна.
«Черная Мария»
Встала у окна.
Не за мной, надеюсь,
В этот раз она?
Слышишь, где-то музыка в верхнем этаже?
Тяжкие заботы
На моей душе.
Но ведь эта музыка в верхнем этаже
Так нежна!
Милая, ты видела, как солнце встает?
Видела когда-нибудь солнца восход?
Видела, я спрашиваю, восход?
Солнце взошло —
Значит, день настает!
«Черной Марии»
Пропал и след.
На утреннем небе
Рассвет.
Новому дню,
Новому дню
Привет!
БРОДЯГИ
© Перевод В. Британишский
Ни веры,
Чтоб голову приподнять,
Ни пищи,
Чтоб голод на время унять.
Ни места,
Где голову приклонить,
Ни даже слезы,
Чтоб слезу уронить!
ГОРЕ
© Перевод В. Британишский
Очи
Замерзли,
Оттого что не плачут очи.
Сердце
Не знает,
Где к смерти путь покороче.
ЖИЗНЬ ПРЕКРАСНА
© Перевод В. Британишский
Спустился я к быстрой речке,
Спустился сам не свой.
Не в силах был рассуждать я.
Прыжок — и я под водой.
Я вынырнул раз и другой раз…
Утопился б наверняка,
Была бы вода потеплее
И речка не так глубока!
Жаль, что вода
В этой реке
Так холодна!
Я поднялся на лифте.
Двадцатый этаж подо мной,
Я вспомнил тебя и подумал:
Не прыгнуть ли вниз головой?
Такая печаль взяла меня,
Такая взяла тоска,
Что, будь хоть немного пониже,
Я прыгнул бы наверняка!
Но — высоко:
Страшно взглянуть!
Жуть!
И раз уж я жить остался,
То жить я буду и впредь.
Затем ли на свет я родился,
Чтоб от любви умереть?
Ты увидишь, как я заплачу,
Услышишь, как я закричу,
Но мертвым меня не увидишь —
Я умирать не хочу!
Жизнь — ведь она
Слаще вина!
Выпью до дна!
ТЕМ, КТО ИЗБИЛ РОЛАНДА ХЕЙСА [109] Роланд Хейс — известный негритянский певец.
© Перевод В. Васильев
Джорджия, 1942
Негры
Смиренны и кротки,
Услужливы и добры,
Но берегитесь!
Это все до поры!
Ветер
Над хлопковым полем
Ласков и тих.
Но берегитесь!
Он вырвет немало
Дубов вековых!
НЕ СПЕШИ
© Перевод В. Британишский
Не спеши, твердят они мне,
Подожди, вот спустим собак, —
И собаки летят стремглав.
Не спеши, твердят мне, грозя,
Подожди, сейчас объясним,
Что служить тебе здесь нельзя
И что жить тебе здесь нельзя,
Есть и пить тебе здесь нельзя!
Не спеши! Не лезь напролом!
Подожди — ворота запрем.
Что ж вы думаете, я бог
Или ангел я во плоти,
Если с голоду чуть не подох,
А работы нигде не найти,
Что ж вы думаете, и впредь
Я вам буду прощать и терпеть.
Буду ждать, не спеша,
не спеша,
Не спеша, не спеша, не спеша,
Не спеша, не спеша,
Не спеша.
??????
???
?
СССР
© Перевод М. Зенкевич
По Амазонке, Гангу — всюду вести
Плывут под всеми флагами судов.
И грузчики, в порту собравшись вместе,
Тайком расспрашивают моряков.
От очевидцев в гавань, в города
Идет молва о том, что есть на свете
Страна, покинувшая навсегда
Тень смерти на страдающей планете.
Читать дальше