И черный с белым пополам
Поделят хлеб земной,
И белому я руку дам,
И он пойдет со мной.
И голову повесит грусть,
И жемчугом морским
Над миром радость светит пусть —
Я вижу мир таким.
МУЛАТ
© Перевод М. Зенкевич
Моя мать — негритянка, а мой отец
Был белый, как говорят.
Я не раз проклинал моего отца,
Но беру проклятья назад.
И если я мою черную мать
Проклинал когда-нибудь,
То я сожалею об этом теперь
И хотел бы проклятья вернуть.
Отец мой умер в большом дому,
И в лачуге мать моя.
Так где же придется мне умирать,
Ведь ни белый, ни черный я?
ЧЕРНЫЙ ПЬЕРО
© Перевод М. Зенкевич
Я — черный Пьеро:
Она меня не любит,
И я укрылся в ночь,
И ночь черна, как я.
Я — черный Пьеро:
Она меня не любит,
Я плакал, пока рассвет
Не закапал кровью с холмов,
И сердце мое истекало кровью.
Я — черный Пьеро:
Она меня не любит,
И я с истерзанной душой,
Сморщенной, как шар без воздуха,
Поутру пошел искать
Другую коричневую любовь.
БЛЮЗ ТОСКИ ПО ДОМУ
© Перевод Э. Шустер
В стуке колес о стыки
Слышу я про печаль;
В стуке колес о стыки
Я узнаю печаль;
За каждым ушедшим поездом
Готов я пуститься вдаль.
Я подошел к разъезду,
Сердце дубасит в грудь;
Я подошел к разъезду,
Вот-вот разорвется грудь.
Найти бы вагон, который
Держит на юг свой путь.
Боже, тоска по дому —
Это страшная вещь;
Блюз тоски по дому —
Очень страшная вещь.
Слезы внутри остаются,
А хохот наружу хлещет.
ПОРТЬЕ
© Перевод В. Васильев
Извольте, сэр, —
Всегда одно и то же
Твержу.
Извольте, сэр,
Извольте, сэр.
Вся жизнь моя —
Гора из этих слов:
«Извольте, сэр».
Все для богатых,
Все для белокожих.
Извольте, сэр,
Почищу вам ботинки,
Извольте, сэр.
МЕЧТА
© Перевод Э. Шустер
Крепко держись за мечту:
Если мечта умирает,
Жизнь, как подбитая птица,
К земле припадает.
Крепко держись за мечту:
Если мечта уходит,
Жизнь, как сжатое поле,
С вьюгами дружбу водит.
ПЕСНЯ АПРЕЛЬСКОГО ДОЖДЯ
© Перевод А. Ибрагимов
Пусть дождь целует тебя.
Пусть дождь напевает тебе колыбельную.
Пусть дождь стекает с твоих волос
серебряными каплями.
Дождь стоит тихими лужами на тротуарах.
Дождь бежит быстрыми ручьями по канавам.
Дождь бродит по крыше, убаюкивая нас своей
песенкой
этой ночью.
И я люблю дождь.
ИСТОРИЯ
© Перевод В. Васильев
Прошлое было сплавом
Крови и бед.
Этому в будущем
Места нет.
ПЕСНЯ ИСПАНИИ
© Перевод П. Грушко
Эй, певцы, придите ко мне
И спойте — я весь внимание! —
Песню Испании, чтобы понять:
Пойте проще, чтобы понять:
Фламенко — песня Испании?
Гитаны и перестук кастаньет,
Легких пальцев порханье,
Смерть, любовь, дробь каблуков,
Трехструнной гитары такт…
Фламенко — песня Испании?
Песня Испании — это быки?
Красный плащ и мулета,
Шпага, рог и в крови песок:
Песня Испании — это?
Куртка и золотое шитье,
Распоротый рогом бок?..
Я поверил бы, если б смог!
Живопись — песня Испании?
Веласкес, Мурильо, Гойя,
Краски, поющие на холстах,
Херувимы и все такое,
«Обнаженная маха»?..
Какая —
Песня испанских широт?
Быть может, песня Испании —
Дон-Кихот?
«Aquel rincón de la Mancha
de cuyo nombre no quiero acordarme…» [107] В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).
Не смейся, друг, надо мной!..
Бомбовозы, волна за волной —
Песня Испании.
Нож в спину, бомбы и газ,
Ужас и слезы из глаз —
Песня Испании.
Быки и дробь кастаньет —
Не Испания, нет.
Песня Испании — это народ,
На который пикирует самолет!
Я трудом своим за него плачу —
Я миллионы коплю богачу,
Бомбы его — для вдов и детей!
А ты — на эти бомбы потей,
А ты — фашистам бомбы готовь,
Проливающим в Испании кровь!..
Над нами свинцовое небо,
Воет ветер, тучи гоня,
Белые дьяволы злобы
Ждут не дождутся дня,
Когда бомбы не только падут на Испанию —
Падут на тебя, на меня!
Читать дальше