Об этом говорят ее герои
И сообщения все, и правду ту
Не заглушить, не замолчать, настроя
Приемник на другую частоту.
Просачиваясь в глубь пластов народных,
Она растет. И ложью самой злой
Ни от рабочих, ни от безработных
Не скроют смысла истины простой.
Взгляни — на глобусе одна шестая,
И цвета красного цветам всех стран
Не вытравить… хотя, вооружая,
В союзы сплачивает их обман.
Сейчас, когда средь грохота и гула
Снаряды рвутся в городах, сейчас
Весть эта светлым серебром сверкнула,
Как сети рек, объединяя нас.
С РЕБЕНКОМ
© Перевод М. Зенкевич
Теперь я стала тихой и спокойной,
Ищу, как зверь, у солнца ласки знойной,
Во мне томленья девичьего нет,
Я ветру песни не пою в ответ,
Ступаю, как по бархату, ногами,
В себя замкнулась глухо, словно камень.
Твой пульс, как молния, в меня проник
И воплотился. И я в этот миг
От одиночества отяжелела,
И бродишь ты один, осиротелый,
С любовью нашей. Ног моих коснись!
Почувствуй, как в земле томится жизнь!
Ее бессмертье — в этом плодородье,
А красота теперь от нас уходит,
Восторги наши тайные открыв.
У ней свои есть тайны, свой порыв.
Она уходит в сумрак одиночеств,
В свой мир особый, в неподвижность ночи
И дерзостно стремится в темноте
Из тела материнского взлететь.
ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ
© Перевод М. Зенкевич
Я никогда не слышала такого счастливого смеха. Где вы
его слышали?
Где-то в будущем.
В очень далеком будущем?
О нет. Он звучал непринужденно, весело,
Совсем как наш, американский.
Шел общий разговор. Все сидели на земле. Было лето.
Пожилые говорили о прошлой борьбе.
Молодежь слушала. Я уловила в их разговоре
Отзвуки нашего времени. Они смотрели на звезды.
Они вспоминали с любовью о нас, ушедших.
Они забыли все наши ошибки. Наши имена звучали в их
разговоре.
Молодежь танцевала. Они бросали
Ветви в костер, говоря: «Рассказывайте дальше».
Что же было потом?
Они нас почтили
Недолгим молчанием грусти и взяли с собой.
Счастье звучало в их мирном смехе.
Их красивые, рослые дети походили на нас,
преображенных.
Это было где-то в горах на западе.
Они отдыхали в дружеском тесном кругу.
Леса и озера занесены на карту, но время
Еще не занесено. Я услышала в их разговоре
Знакомые наши слова, как будто мы говорили,
Но они говорили разумней о лучшем. Они были мудры
И учены. Они пели не только о нас,
Они вспоминали тысячи других в дальних странах.
Один поэт заговорил о грядущем.
Все замолчали опять, и смотрели на звезды,
И при свете звезд потушили костер, как делали мы,
И потом разошлись с пожеланьями доброй ночи.
Эти стихи я принесла вам назад,
Зная, что вы все хотите услышать
Вести от этих людей.
О СПОСОБНОСТИ ПРИРОДЫ ИЗЛЕЧИВАТЬ НЕДУГ
© Перевод И. Кашкин
Нет, не излечит твой недуг
Ни зной, ни шквал,
Ни штиль, его сменивший вдруг,
Ни мягкий, тихий снег с небес,
Ни лед, что пруд сковал,
Ни благовонный лес,
Ни гор синеющих гряда —
И облегчения не жди, не жди себе вреда.
Озноб и жар,
В крови пожар
Не исцелят тебя, когда душой ты стар.
Не надо вовсе быть седым,
Но если гаснет твой костер,
И мрак над ним простерт,
И горький, едкий вьется дым —
Тогда недуг непобедим.
Надломленного не срастить стебля.
Коль ты и до обеда сыт,
Коль труд тебе претит —
Ничто тебя не исцелит
И не убьет тебя.
В ХВОСТЕ СКОРПИОНА
© Перевод Н. Стрижевская
Любезный и ничтожный человек — мой враг,
Он не подвластен нравственным законам,
Лоснится и процветает, пока я чахну,
Фальшив и тривиален, как шарада.
Он обкрадывает меня и запугивает, превращая
в ничтожество,
И у меня даже нет оснований, чтобы взбеситься.
«Кто хоть наполовину столь ничтожен? Копайте глубже!»
О ноль — герой моей ненависти и любви!
Да и кто в этом роскошном мире летнего комфорта
Может сохранить хоть крупицу души,
Если тени мужчин плоски, как садовые стулья,
И сыплет осень канареечные веснушки?
АНДАЛУСИЯ
© Перевод Е. Надеина
Тишина словно яркий свет;
Гаснет звук, упав в тишину;
Партизаны в надежном укрытье, их будто и нет,
Но готовы подняться они на большую войну.
Там, в горах, есть ножи, и оружие, и динамит,
Но скрип скорпионов в ночи раздается не зря…
И в церкви — два мальчика: один из них, в черном,
хмуро глядит
На мальчика в белом, стоящего у алтаря,
Андалусия, небу зеленому открыты твои взоры;
Безлюдны твои пустыни, а города — тесны;
Ты — Африка и Аравия, сады — и пустынные горы;
Ты — огневая пляска, ты — королева песни.
Андалусия, ты рождаешь золотые легкие вина;
Ветер твой слишком прозрачен, чтоб выть над скалами
голыми.
Из белых костей сложены горные эти вершины,
Здесь и наши товарищи сложили свои головы.
Читать дальше