Г. Данциг - Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG

Здесь есть возможность читать онлайн «Г. Данциг - Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге «Чёрное лето» представлен стихотворный перевод неоднозначной глубокой лирики Гленна Данцига, бессменного лидера хэви-метал-группы Danzig, группы, так гармонично придающей металу блюзовый оттенок.Книга включает в себя перевод текстов песен с первых трёх «классических» альбомов группы Danzig: «Danzig» (1988 год), «Danzig II: Lucifuge» (1990 год) и «Danzig III: How the Gods Kill» (1992 год).

Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.

Сказал «да»,
И я завладел им —
Нарушил заповеди тогда.
Он упал, что игрушка сломалась
И словно багровой дорогой-рекой
Его кровь растекалась
Ото лба и питалась землёй.

Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.

Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного —
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.

Я знаю свой род и он —
Начало берёт от отца моего,
Того что из света рождён.
Сказал «да»,
И жгучею болью пылая,
Той, что режет меня пополам…
Оживаю я.

Поворот Каина,
Управляет моим разумом.
Поворот Каина,
Заставь меня ожить разом.

Бог, что свыше
Поворот Каина ощути,
Он в сердце пульсирует, слышишь?
Я знать хочу, мне нужно немного—
Кайнов поворот,
Тот, что вниз от Бога.

НЕ ИЗ ЭТОГО МИРА

Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.
Не раздастся крика звон
В этой пустынной ночи,
Ничто не удержит меня от тебя.

Ты думаешь, что знаешь
Почему жив я,
Но правда, что ты лелеешь —
Лживая.

Не из этого мира —
И ничто его не скует.
Я предвестник его, я лира.
Я – над кровавой твоей землёй
И есть тот рассвет, что придёт.

Не из этого круга —
Ибо я никому не ведам.
Когда сезоны сменяют друг друга
Они шепчут моё имя:
И домой за ними – я следом.

Ты думаешь, что знаешь
Почему жив я,
Но правда, что ты лелеешь —
Лживая.

Я чувствую всё, ничто не пройдёт стороной.
Ничего из этого ты не сможешь понять вовек.
Сделай свой выбор на чьей ты стороне!
Я смертен? А ты человек?

Не от мира сего —
И ничто не укусит как я.
Не раздастся крика звон
В этой пустынной ночи,
Ничто не удержит меня от тебя.

На чьей стороне ты, посмей —
Сделай свой выбор на век!
Я – смертен?
Ты – человек?

Не из этого круга —
Ибо я никому не ведам.
Когда сезоны сменяют друг друга
Они шепчут моё имя:
И домой за ними – я следом.

ОНА ЕДЕТ

Она едет прочь,
И мир для неё книга открытая.
Она – есть ночь,
В ней одиночество моё сокрыто.

Она черна,
Грех стелется за ней фатой,
Она дороге верна,
Светом взята под железный конвой.

Она едет в ночь.

Она скользит
Внутри тебя и продолжает ласкать,
Не повременит
И заставит тебя кричать.

Смерть – это она
В убийственном белом наряде,
Она едет одна
В мыслях твоих пока не стал ты хладен.

Она едет в ночи.

Она вскружит тебе голову —
Ты будешь принадлежать ей,
Она заберет тебя в своё логово.

Она едет прочь,
И мир для неё книга открытая.
Она – есть ночь,
В ней одиночество моё сокрыто.

Она черна,
Грех стелется за ней фатой,
Она дороге верна,
И в закатных лучах – за тобой.

Она едет в ночь.

Она вскружит тебе голову —
Ты будешь принадлежишь ей,
Она заберет тебя в своё логово.

ДУША В ОГНЕ

Ангелы падают с неба как камни,
Согревая землю своим теплом.
В тиши.
А сердце твоё в холод кануло
И хочет согреться летним огнём
Моей души.

Дьяволица, ты должна сгореть!
Гори от осеннего дыхания,
Не спеши.
Холодное сердце должно гореть
И кипеть в Самайне
Моей души.

Я жду Самайна в моей душе,
Чтобы утопить твой мир в огне.

Ангелы падают с неба как камни,
Согревая землю своим теплом.
В тиши.
А сердце твоё в холод кануло
И хочет согреться летним огнём
Моей души.

Приди, согрей мою любовь взглядом своих ледяных глаз —
И она растопит тебя тысячу раз.
Тебя заставить трепетать я буду рад:
Танцуй, пока миры не встанут в идеальный ряд.
Смотри – в кровавом огне твоё тело дрожит,
Не усмирить то, что по венам моим бежит —
Этому нет числа, оно вне времени,
Оно положит конец твоим миру и племени.
И как только пламя разгорелось —
Учись и молись, и как бы этого ни хотелось:
Измени всё виденное тобой, свою суть.
Убей всё, что могло бы с тобой стать, чтобы нечего было вернуть.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG»

Обсуждение, отзывы о книге «Чёрное лето. Стихотворный перевод песенной лирики хэви-метал-группы DANZIG» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x