Разве способны они дошагать до отца?»
«Я донесу!» – молвил Феб. «А вот это прекрасно!» —
Слышался хитрый ответ от ребёнка-лжеца.
42
Вмиг подхватил Аполлон прямо с ложа мальчишку:
«Скоро не жди, титанида, обратно лгуна! —
Сунул небрежно и быстро он брата подмышку. —
Будет доказана мною воришки вина!»
Вышел поспешно Певец из уютного грота,
Слушая молча грудного ребёнка нытьё:
«Вижу теперь я, какая о брате забота,
В Тартар готов ты отправить за стадо своё…»
43
Быстро доставил Феб к Зевсу-отцу сына Майи:
«Царь, посмотри на двухдневного вора быков!
Он по повадкам своим – не божественной стаи! —
С первого дня твой потомок достоин оков!»
«Трудно поверить мне, Феб, чтобы сын титаниды
Смог обокрасть волопаса такого, как ты!
Разве не славятся зреньем и слухом Зевсиды?
Или ты спать завалился на склоне в кусты?»
44
Сразу замялся Сияющий сын от Латоны:
«Я охранял тех животных от стаи волков,
Кражу свершил незаконный наследник короны —
Спрятал он больше десятка коров и быков!»
Бороду Зевс пощипал, предвкушая усладу —
Очень любил наблюдать за развитьем интриг:
«Как ты сумел подойти незамеченным к стаду?»
«Это не я был!» – воскликнул малыш в тот же миг.
45
«Только умелец бы смог обмануть Аполлона,
Мудрые волки обходят его стороной…
Кто ж обхитрил так умело полей гегемона,
Кажется, кражу заметил там кто-то иной?»
«Часто на пастбище этом бывают пейзане!
Есть очевидец пропажи скотины, отец!» —
Выкрикнул Феб, уличая ребёнка в обмане.
«Он не расскажет!» – откликнулся маленький лжец.
46
Зевс засмеялся, услышав сиё замечанье:
«Значит, ты знаешь о краже быков и коров?»
«Знаю, надёжнее панциря будет молчанье,
Не покидал ради всяких рогатых я кров!»
Мальчик с улыбкой забрался к отцу на колени
И обозрил Аполлона растерянный лик:
«Может, из стада сбежали они, как олени,
И потому у тебя нет надёжных улик?»
47
Не пожелал царь терпеть во дворце перепалку
И объявил: «Отказался малыш наотрез,
Твёрдо стоял, как скала, проявляя смекалку,
И потому получает он имя – Гермес!
Ты, Аполлон, не добился от брата признанья…»
«Но, Повелитель, я вижу Гермеса насквозь…»
«А посему, не последует, Феб, наказанья,
Не упирайся в желанье, как в дерево лось!»
48
Зевс опустил на гранит осторожно Гермеса:
«Мальчик, верни Лучезарному брату весь скот.
Знаю, что нет в краже той у тебя интереса,
Ты воровством лишь добавил Зевсиду хлопот!»
Молча покинули братья дворец Олимпийский,
И за вратами спросил малыша Аполлон:
«Снова желаешь на мне ехать в край Аркадийский?
Рад, что пелёнки сухие, как перья ворон!»
49
«Я предпочёл бы сидеть на плечах у Зевсида,
Так и быстрей, и надёжней, не правда ли, брат?
В этом пути растворится на вора обида,
Да и учитывать надо грядущий закат!»
Возликовал, восседая на Фебе, воришка,
Словно уже одержал он немало побед!
Но не закончилась этим ребёнка интрижка —
Он показал Аполлону оставленный след.
50
«Видел я эти следы, что ведут из пещеры,
Шёл я по ним, но коров не нашёл, интриган!»
«Ох, до чего ж небожители разумом серы!
В сторону сдвинь ты от входа валун-великан!»
Спрыгнул на землю малыш и умчался стрелою,
Вскоре послышалась музыка трепетных струн —
С лирой поющей уселся Гермес под скалою
И наблюдал он, как брат отодвинул валун…
51
Фебу казалось, что слышит он музыку неба:
«Это божественно! Это не песни ветров!»
Жажда узреть музыканта заставила Феба
Выбежать к свету, оставив в пещере коров.
С завистью он посмотрел на весёлого брата,
Тот улыбался, играя на лире своей.
«Мальчик не надо мне больше скотины возврата,
Только отдай мне игрушку твою, чародей!»
52
Руки у Феба дрожали, покрытые потом,
Голос Певца зазвучал, как у лиры струна:
«Я оставляю животных твоим, брат, заботам,
Мне черепаха поющая очень нужна!»
«Вспыльчивый ты, и не сдержишь мне данное слово.
Слушать тебя, как отдаться на волю ветрам!
Маленький брат стоит меньше, чем бык иль корова?
Я был причислен тобой перед Зевсом к ворам!»
53
«Слышишь, Гермес, я тебе отдаю это стадо,
И никогда не поставлю проделку в вину!
Майя быкам и коровам твоим будет рада,
Только позволь нежно тронуть игрушки струну!»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу