Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Макбет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Макбет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Макбет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Макбет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты указал на путь, каким я шёл,

Я применить был должен то же средство.

Мои глаза – безумцев дело иль

Чувств разных, иль всех стоят. Всё же вижу:

И твой эфес, и твой клинок в крови,

Но не было её. И нет: кровавый

Так мой удел предстал моим глазам.

Теперь в природе, как мертво, полмира

Сна полог оскверняет злобой грёз,

Дары Гекате 16 16 Геката – богиня колдовства и луны. бледной ведьмы славят,

И чахлое убийство, пробудясь

В удачный час от воя стража – волка,

Походкой незаметною такой,

Тарквиния 17 17 Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция». шагами, словно призрак,

Крадётся к цели. О, земная твердь,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Исторические Дункан и Макбет были сыновьями сестёр.

2

«Уповать на пятки» – бежать, намёк переведён, как сказан Шекспиром.

3

Голгофа – «место черепов», гора, где был распят Христос.

4

Тан – титул шотландских дворян старинных родов.

5

Беллона – богиня войны в римской мифологии.

6

Считалось, что ведьмы могут обращаться в животных, но не совершенных, поэтому ведьма появляется как крыса без хвоста.

7

Аллегория Шекспира и понятна в русском языке без разъяснений.

8

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

9

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

10

Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.

11

Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.

12

«Солнце» – стандартный комплимент королю.

13

Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.

14

«То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.

15

«Кот хотел бы поймать рыбку, да не смеет замочить лапы.»

16

Геката – богиня колдовства и луны.

17

Тарквиний – римский военачальник, обесчестивший Лукрецию, жену Коллатина. Это сюжет поэмы Шекспира: «Обесчещенная Лукреция».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Макбет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Макбет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Макбет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Макбет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x