Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Макбет. В переводе Александра Скальва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Макбет. В переводе Александра Скальва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса об узурпации власти, об убийце короля, захватившем трон и не сумевшем справиться с грузом своей новой власти, вставшем на путь расправы с недовольными и новых преступлений, приводящий его к гибели от справедливого возмездия, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Макбет. В переводе Александра Скальва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Макбет. В переводе Александра Скальва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Быть ни хорош, ни плох. Ведь если плох,

Зачем даёт уверенность в успехе,

Начавши с правды? Я – Кавдорский тан.

А будь хорош, что ж от сего совета

Мой волос дыбом в ужасе встаёт,

А сердце рвётся с места, бьётся в рёбра,

Природе вопреки? Подобный страх —

Не больше, чем кошмар воображенья:

Столь фантастична об убийстве мысль,

Так слабый дух волнует, что все силы

Придушены мечтой: нет ничего,

А то, чего нет, есть. 8 8 Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

БАНКО (к Россу и Ангусу)

Как он задумчив.

МАКБЕТ (в сторону)

Раз случай прочит стать мне королём,

Пусть без моих усилий коронует.

БАНКО (к Россу и Ангусу)

Ему сан новый странен, как наряд:

По форме чужд, покуда не обносит.

МАКБЕТ (в сторону)

Так будь, что будет. Времени – не труд:

Часы сквозь самый тяжкий день пройдут.

БАНКО

Мы ожидаем Вас, Макбет достойный.

МАКБЕТ

Помилуйте. Был занят мозг глухой

Забытым. Господа, ваш труд записан

На тех листах души, что каждый день

Читаю я. Что ж, к королю пойдёмте.

К Банко

Подумай, есть ли шанс, а позже мы,

Всё, оценив, обсудим откровенно.

БАНКО

Охотно!

МАКБЕТ

Хватит – всё. Идём, друзья.

Уходят

СЦЕНА IV. Форрес. Дворец

Фанфары. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС и свита

ДУНКАН

Казнён Кавдорский тан? Иль не вернулись,

Ещё, те, кто исполнил?

МАЛКОЛЬМ

Мой король,

Пока их нет, но я уже общался

С тем, кто его казнь видел и сказал,

Что тот сполна признал свою измену,

Просил прощения у Вас, явил

Раскаянье во всём. Ни разу в жизни

Таким он не был, как прощаясь с ней.

Он умер, словно, подготовлен к смерти:

Отбросил, как пустое барахло,

Бесценное своё.

ДУНКАН

Жаль, нет искусства,

Чтоб узнавать строй мысли по лицу.

Он человеком был, кому я верил

Неограниченно.

Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС и АНГУС

ДУНКАН

Мой славный брат!

Мой грех неблагодарности мне тяжек:

Столь впереди твои заслуги, что

Быстрейшая награда не догонит

Твоих заслуг. Вот, меньше б заслужил,

То доля благодарности была бы

По силам мне! А так скажу: ценой

Заслуги больше, чем расчёт любой.

МАКБЕТ

Наш долг Вам верной службой окупает

Себя и сам, за всё. А Ваша роль —

Принять наш долг. А перед Вашим троном

Долг, лишь у нас – детей и слуг страны —

Исполнить всё возможное для Вашей

Любви и чести.

ДУНКАН (к Банко)

Подойди сюда:

Тебя растить я начал и забочусь,

Чтоб, славный Банко, полным был твой рост. 9 9 Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без разъяснений.

Ты заслужил не меньше и быть должен

Известен этим. Дай тебя обнять,

Прижать к груди.

БАНКО

Там, если, прорасту я,

То Вам – плоды.

ДУНКАН

Хоть я безмерно рад,

Безудержно и полно, всё же радость

Таится за слезой. Сыны, друзья

И таны, те, чьё место ближе, знайте,

Мы закрепляем право на престол

За старшим из сынов Малкольмом, зваться

Ему принц Камберлендский. 10 10 Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму. Эта честь

Не только для него: знатности знакам,

Как звёздам, для достойных всех сиять.

Отсюда едем в Инвернес 11 11 Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан. к Макбету.

Я и за отдых награжу тебя.

МАКБЕТ

Мне отдых в тягость, если Вам не служит.

Сам буду вестник: слух своей жены

Обрадую я Вашим приближеньем.

Оставлю скромно Вас.

ДУНКАН

Да, славный Кавдор!

МАКБЕТ (в сторону)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Макбет. В переводе Александра Скальва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Макбет. В переводе Александра Скальва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Макбет. В переводе Александра Скальва»

Обсуждение, отзывы о книге «Макбет. В переводе Александра Скальва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x