Теодор д'Обинье - Трагические поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор д'Обинье - Трагические поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1996, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагические поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагические поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Трагических поэм» — крупнейшего произведения Теодора Агриппы д'Обинье (1552—1630), писателя, историка, воина, политического деятеля и одного из наиболее значительных французских поэтов эпохи Возрождения.
В книгу в качестве приложения включены мемуары д’Обинье — важное свидетельство эпохи, дающее возможность лучше понять, в каком историческом контексте создавалось это великое произведение французской литературы.

Трагические поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагические поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Трудись, как вождь былых времен,
Властитель наш, наш Гедеон,
Омой ты сердце в чистых водах,
Скорей живой воды испей.
Есть праздный труд, но есть и отдых
Труда любого тяжелей.

Хотя с тобою верных глаз
И душ немало в трудный час,
Боюсь, что умысел Далилы [43] Здесь проводится аналогия между Далилой, предавшей Самсона в руки филистимлян, и любовницей Генриха IV Габриэль д'Эстре, которая добивалась отступничества короля.
Тебя лишит волос и сил,
Дабы утратившего силы
Скоп филистимский ослепил.

Я вижу день, когда к врагам
Войдешь ты в их поганский храм,
Чтоб веселить их легионы,
Но из последних сил потом
Обрушишь Франции колонны
И сгинешь сам под потолком [44] Автор сравнивает Генриха IV с Самсоном, который обрушил филистимский храм на своих врагов и сам погиб под его развалинами. Здесь намек на отречение короля от протестантства в церкви Сен-Дени (1595). .

Ты отречешься от Христа,
И поразит Господь уста,
Преступный твой язык карая,
Ты сердцем суетным солжешь,
Тебя постигнет казнь вторая,
Господь пронзит его за ложь [45] Имеется в виду уже упоминавшееся в предисловии предсказание д'Обинье, который после первого покушения на жизнь Генриха IV, когда тот был ранен кинжалом в губу, воскликнул: «Когда вы отречетесь от Бога в сердце, Он поразит вас в сердце». Подробно этот эпизод рассказан в автобиографии д’Обинье — «Жизнь Агриппы д'Обинье, рассказанная им его детям». .

Тебя любовь лишает глаз,
Грядет убийца в должный час;
С повязкой на глазах, бедняга,
Ты обреченно ждешь клинка,
Грозна с повязкой рядом шпага
И верх берет наверняка.

Покои пышные дворов
В панелях, в роскоши ковров
Приюта истине не дали;
На твердых скалах глас Творца
Начертан: видимо, скрижали
Не столь тверды, как здесь сердца.

Сих грозных круч, сих скал ряды
На глаз суровы и тверды,
Но души этим видам рады,
А там, где роскошь тешит взгляд,
Пиры, веселья и услады
Скорее душу отвратят.

Ты, эхо, подхвати мой глас,
Удвой, умножь во много раз:
Вы, поднебесных кряжей кручи,
Мой горький плач несите вдаль,
И пусть несут лохмотья тучи
Во Францию мою печаль.

Коль вновь увидите, друзья,
Что заповедь нарушил я
И что могу нарушить снова,
Ошибку не судите зря,
Бесчинства заклеймить сурово
Нельзя, бесчинств не натворя.

Но коль дерзнул я без завес
Явить вам таинства небес,
Земных богов я атакую;
Открой мне, Боже, арсенал
Их недругов, дай мощь такую,
Чтоб я в сраженьях побеждал.

Не защищаю строк моих
Пред теми, кто хулит мой стих,
Мне недовольство их по нраву.
Друзья, мне ведомо: мой плод
Для них таит в себе отраву,
Вам исцеление несет.

Вам славить Бога, им бледнеть,
Вам петь, им сокрушаться впредь.
В избытке страха, вволю смеха
В моих слезах, в словах стихов,
Дабы удваивало эхо
Ваш смех и ненависть врагов.

Но их мне почему-то жаль,
Пишу о них — в душе печаль:
Кто служит праву, а не склоке,
Кто с правосудием в ладу,
Обязан истреблять пороки,
Но к людям не питать вражду.

Влиятельных домов сыны
Молчат, хотя поражены,
И, уподобясь чадам Ноя [46] Имеются в виду сыновья Ноя Сим и Иафет, которые были смущены наготой пьяного отца и, отвернувшись, прикрыли ее. ,
Стоят, потупив скромно взор,
Дабы родитель с перепоя
Глазам их не являл позор.

Так по вине лукавых чад,
Стыдливо отводивших взгляд,
Не встретит мерзость укоризны,
Зато в униженной стране
Нашли мы не отцов отчизны —
Врагов, безгрешных лишь во сне.

Верни мне, Боже, голос мой,
Суровым сердцем удостой,
Дай голос мне возвысить, Боже,
Обязан я глаза открыть
Тем, кто, сумняшеся ничтоже,
Злочинства не престал творить.

В широкий мир, мой труд, иди!
Так сердце мается в груди,
Искать в законах толк устало:
Колеблюсь я сто раз на дню,
Себя кляну спервоначала,
Потом тебя во всем виню.

Дитя законное, мой том,
Господь свидетельствует в том,
Ты к Церкви приобщен Господней,
Будь справедливостью хорош,
Будь крепок истиной сегодня,
Бессмертье завтра обретешь.

КНИГА ПЕРВАЯ

БЕДЫ

Коль надобно идти на легионы Рима,
Коль италийский сброд разить необходимо,
Припомнить впору нам, как в Альпах Аннибал
Сквозь кручи кислотой проходы прожигал [47] Римский историк Тит Ливий рассказывает, как Ганнибал (Аннибал) при вторжении в Италию, проводя свои войска через Альпы, в непроходимых местах разрушал скалистые преграды. Для этого он при помощи разведенных огромных костров раскалял скалы, а затем их поливал холодным уксусом, отчего они трескались и дробились (Тит Ливий, XXI, 37). .
Мой огненный порыв, а также едкость нрава
Семь гор прожгут насквозь, как крепкая протрава,
Я скалы сокрушу и предрассудков тьму,
Чья сила Цезарю мешала самому,
Когда узрел он Рим, пред ним дрожащий в страхе,
Ломающий персты, рыдающий во прахе,
Простерший к сыну длань, чтоб дерзкому не дать,
Ступая напролом, родную кровь топтать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагические поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагические поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагические поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагические поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x