Только один раз, в ноябре 2003 года, служки вынесли икону из папских апартаментов и ненадолго перенесли в Апостольскую библиотеку, чтобы она «присутствовала» на аудиенции, которую Иоанн Павел II дал президенту России В.В. Путину.
Икона Казанской Богоматери – не единственный предмет имущественных «распрей» между Россией и Ватиканом. Когда в Москве в 1936 году взрывали храм Христа Спасителя, то хранившийся там иконостас, расписанный выдающимися русскими художниками конца ХIХ – начала ХХ века (среди них – Врубель, Васнецов и другие корифеи), скрытно вынесли из здания собора и спрятали в надежном месте. После войны генералиссимус подарил эти иконы Элеоноре Рузвельт, вдове американского президента. Та, в свою очередь, выставила их на благотворительный аукцион в Нью-Йорке, где иконостас приобрели «неизвестные монахи». Знатоки утверждают, что сейчас иконы хранятся в запасных кладовых ватиканских музеев, каталоги которых не публикуются. Впрочем, официальные представители Святого Престола эту версию комментировать отказываются.
28 aвгустa 2004 года делегация Святого Престола во главе с кардиналом Вальтером Каспером, председателем Папского совета по христианскому единству, передала эту икону предстоятелю Русской Православной церкви Патриарху Московскому и Всея Руси Алексию II. Церемония состоялась в Успенском соборе Кремля. Накануне в ватиканском Аудиториуме им. Павла VI, в зале коллективных аудиенций, Иоанн Павел II устроил торжественные проводы реликвии. Список Казанской иконы Божьей Матери, присланный из Рима, сначала находился в патриарших покоях в Москве, затем был передан в Казань.
Tommaseo N . Lettera di Nicoló Tommaseo al Signor Giacich sulla letterarura russa, in «Antologia», XXXII, 1828, pp.114–115.
Un Italiano /Mazzini G. / D’una letteratura europea, in «Antologia», novembredicembre 1829, in: Mazzini G . Scritti editi ed inediti, 1, Imola, 1901, p.217.
Геннади Г.Н. Переводы сочинений Пушкина (Библиографический указатель), в сб.: «Библиографические записки», 2–3, 1859; Damiani Enrico . Quel che c’é di Puškin in italiano, in: Alessandro Puškin nel primo centenario della morte. Roma, 1937, pp. 333–347.
Прожогин Н.П . Переводчик Пушкина Чезаре Боччелла. В сб.: Временник Пушкинской комиссии. 1978. Л.: Наука, 1981. С.60–75; Прожогин Н.П . Кто помогал Боччелле переводить Пушкина? В сб.: Временник Пушкинской комиссии. 1980. Л.: Наука, 1983. С.142–144; Ласорса Клаудиа . Первый этап знакомства с Пушкиным в Италии (1828–1856). – Русская литература, 1970. № 4. С. 95–105; Lasorsa Claudia. Le traduzioni italiane di Puškin nell’Ottocento, in: Puškin, la sua opera e l’Italia. A cura di Paola Buoncristiano . (Atti del Convegno Internazionale di studi / Roma, 21–23 ottobre 1999). Soveria Monelli, 2001, p. 57–87; Arrighi G. Cesare Boccella, primo traduttore dei quattro poemi maggiori di Puškin, in: Provincia di Lucca, № 2, 1975, pp. 65–70; Spendel J . Cesare Boccella, un pioniere delle traduzioni puskiniane in Italia, in: Studi in onore di Ettore Lo Gatto, Roma, 1980, pp. 95–105; Smurlo E . Alessandro Puškin, in: Russia, III, 3, 124, pp. 163–179; Garzonio Stefano . Breve rassegna degli studi puskiniani in Italia, in: Puškin europeo, a cura di Sante Graciotti. Fondazione Giorgio Cini. Venezia: Marsilio, 2001, pp. 305–317; Его же . Итальянское пушкиноведение (Краткая характеристика), в: Русская литература, 1999, № 2. С.240; См. также: Алексеев М.П . Пушкин на Западе, в сб.: Временник Пушкинской комиссии, М.-Л., 1937, III. С.120; Lobodanov Alexandr . Puškin e l’Italia: le prime traduzioni italiane contemporanee, in: Puškin, la sua opera e l’Italia. A cura di Paola Buoncristiano . (Atti del Convegno Internazionale di studi / Roma, 21–23 ottobre 1999). Soveria Monelli, 2001, p. 89–103.
A. Pouschkine . I quattro poemi maggiori, tradotti da Cesare Boccella. Pisa, Co’ caratteri di Didrot, MDCCCXLI. Интересно отметить, что в 1829 году Боччелла опубликовал в Пизе свою собственную элегию «На смерть И. Пиндемонте».
Например, Лазарь Черейский уверенно помещает Боччеллу в список пушкинских знакомых. См.: Черейский Л.А. Пушкин и его окружение. Л.: Наука, 1976. С. 44.
Книга не содержит пометок, но разрезана. См.: Модзалевский Б.Л . Библиотека Пушкина. Библиографическое описание. СПб., 1910. С.263. Такое же издание, с аналогичным авторским посвящением, было и у В.А. Жуковского.
Пикантную подробность сообщили Иван Бочаров и Юлия Глушакова: «Граф был очень пригож собою и довольно скоро стал соперником другого итальянца, Микеланджело Барбьери в сердечных привязанностях графини <���Волконской>, что уже в 1828 г. привело Риччи к разводу с талантливой, но не красивой женой». ( Бочаров И.Н., Глушакова Ю.П . Салон З.А. Волконской как окно в Европу для Пушкина и его друзей, в сб.: Россия и Италия, встреча культур, вып. 4, М.: Наука, 2000. С.157). См. также: Они же . Новые материалы о Пушкине и его окружении из архива Зинаиды Волконской, в сб.: Вестник РГНФ. 1999. № 1. С.68–82; Щёголев П . Пушкин и граф Риччи. Литературное наследство. М., 1934. Т. 16/18. С.562–568; Базанкур О.Г . Переводчик Пушкина – Риччи, в сб.: Временник Пушкинской комиссии. М., Л., 1941, № 6. С.424–429.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу