Puschin A . Eugenio Anieghin / Trad. L.Delatre // Racconti poetici di Alessandro Puschin poeta russo. Firenze: Felice le Monnier, 1856, рр. 73–202; Eugenio Onegin: Romanzo russo in versi / Trad. de prosa italiana della signora A.Bezobrasoff . Nizza: Tip. Caisson e Co, 1858. III, p. 228; Pu š kin A.S . Eugenio Anieghin / Versione metrica di G.Gassone / Zannuti, 1906; Кандель Б.Л . Переводы романа «Евгений Онегин» на иностранные языки. Библиографический указатель, под ред. Г.В. Бахаревой, в сб.: Пушкин и его современники, вып. 2 (41), СПб.: Академический проект, 2000. С.112–114; Colucci Michele . Le traduzioni italiane poetiche dell’ «Evgenij Onegin». In: Puškin europeo, a cura di Sante Graciotti . Fondazione Giorgio Cini. Venezia: Marsilio, 2001, pp. 299–304; Garzonio Stefano . Breve rassegna degli studi puskiniani in Italia, там же. С.305–317; Cavaion D . Le traduzioni italiane in versi dell’ «Eugenio Onegin» di Puškin, in: Le traduzioni dal russo, Premio cittá di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica, Monselice, 1981, pp. 44–46; Букалов А.М . «Собранье пестрых глав». В мире книг, 1984, № 6.
Pu š kin A.S . Eugenio Anieghin: Romanzo in versi / Trad. e pref. di Ettore Lo Gatto. Firenze: Sansoni, 1925 (в серии Biblioteca sansoniana straniera, № 54.); Pu š kin A.S . Eugenio Onieghin: Trad. e pref. di Ettore Lo Gatto; Introd. di V.Ivanov. Milano: Bompiani, 1937; См. рец.: Ласорса К . Заметки о переводе «Евгения Онегина» на итальянский язык Этторе Ло Гатто // Русская литература, 1964, № 4. С.170–174; Берков П.Н . Новое издание «Евгения Онегина» в переводе Этторе Ло Гатто // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1969, т.28, вып. 3. С.290–291.
Pu š kin A.S . Eugenij Onegin. / Trad. Eridano Bazzarelli . Milano: Rizzoli, 1960. Серия Biblioteca universale. Повторные издания: 1985, 1995, 1996.
Pu š kin A.S . Evgenij Onegin: Romanzo in versi / A cura di Pia Pera. Venezia: Marsilio, 1996.
Colucci Michele . Le traduzioni italiane poetiche dell’ «Evgenij Onegin». In: Puškin europeo, a cura di Sante Graciotti. Fondazione Giorgio Cini. Venezia: Marsilio, 2001, p. 302. Отметим и газетную рецензию: Placido Beniamino . Breve storia di Eugenio Oneghin, un capolavoro intraducibile (Краткая история «Евгения Онегина», непереводимого шедевра), in: La Repubblica , Roma, 14.06.1996.
Pu š kin A.S. Evgenij Onegin / Trad. in versi italiani di Giovanni Giudice. Introduzione e note di Giovanna Spendel. Milano: Garzanti, 1975. Серия Grandi libri. Последующие издания: Milano: Garzanti, 1980; Milano: Garzanti, 1983, 1983 (серия Poesia); Издание пересмотренное и исправленное: Milano: Garzanti, 1987; см. также: Samona G.P . L’ «Onegin» tradotto da Giudici: riflessioni di metodo sulle traduzioni di poesia, in: Ricerche Slavistiche, № 24–26, 1977–1979, pp. 219–230; Джудичи Д. Мой Онегин. О работе над переводом романа «Евгений Онегин» на итальянский язык. – Литературное обозрение. 1987. № 2. С.20–22. Рецензию на одно из последних изданий перевода Джудичи, которые продолжают регулярно выходить, см: Raboni Giovanni. Giudici e Puškin, un confronto in versi (Джудичи и Пушкин: сопоставление в стихах), in: Corriere della sera , Milano, 6.06.1999, p. 35
См.: Kornej Cukovskij La traduzione: una grande arte, Milano: 2003; Добровольская Ю.А . Практический курс итальянского языка. М.: Изд-во Междун. отношения, 1960. (13 изданий); Добровольская Ю.А. Карманный итальянско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1959 (плюс 10 изданий); Добровольская Ю.А ., Мизиано М.А . Карманный русско-итальянский словарь. М.: Русский язык, 1962 (плюс 9 изданий); Добровольская Юлия. Большой русско-итальянский и итальянско-русский словарь. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 2000; Dobrovolskaja Julia Il russo per italiani. Corso pratico. Milano: Cafoscarina, 1991, 1998; Dobrovolskaja Julia Il russo. ABC della traduzione. Milano: Cafoscarina, 1993, 1997; см. также: Venturi Marcello Via Gorkij 8 interno 106. Torino: Societá Editrice Internazionale, 1996 (беллетризированная биография Ю.А. Добровольской). Книга Ю.А. Добровольской «Post Scriptum. Вместо мемуаров» была опубликована в конце 2006 года в издательстве «Алетейя» (с предисловием М.О. Чудаковой) и одновременно по-итальянски в венецианском «Cafoscarina» и вызвала большой интерес читателей.
Добровольская Ю.А. Заметки на полях «Онегина». Публикуется впервые . Цитируется по рукописному тексту (Милан, 19 марта 2004 года), с любезного разрешения автора.
Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. С.50.
Феномен Пушкина. Интервью с В.С. Непомнящим. Русская мысль , № 4199, Париж, 27 ноября–3 декабря 1997. С.11.
Кандель Б.Л . Переводы романа «Евгений Онегин» на иностранные языки. Библиографический указатель, под ред. Г.В. Бахаревой, в сб.: Пушкин и его современники, вып. 2 (41), СПб.: Академический проект, 2000. С. 113.
«Evgenij Onegin». Roma, Teatro dell’ Opera, a cura di Anna Dalponte , 2001. Там же статья: Maria Rosaria Boccuni Un successo inequivoco: Evgenij Onegin o Tatiana Larina?, а также отрывки из пушкинского романа в переводе Ло Гатто.
Valerij Voskobojnikov La nascita dell’ opera; Cesare De Michelis L’Oneghin fondamento della letterarura russa; Alexei Bukalov Puškin e l’Italia: Un sogno mai realizzato. In « Il Giornale dei Grandi Eventi », Anno 7-mo, № 3, 8 maggio 2001.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу