Алексей Букалов - «Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Букалов - «Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Алетейя, Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Биография Пушкина за минувшие века детально изучена исследователями, чего не скажешь о «пушкинской географии», которая является темой книги. Мечта уносит поэта в тот дальний край, «где неба своды сияет в блеске голубом, где тень олив легла на воды», но царь не отпускает его за границу. С этого бесспорного факта начинается удивительное путешествие Пушкина по Италии и Африке в компании с поэтом и его провожатым, автором этой книги. Алексей Букалов – итальянист, африканист, историк, глава бюро ИТАР-ТАСС в Риме.

«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С этим персонажем «чудака на букву м» воспользуемся и мы формулой Василия Шукшина из «Калины красной» – путаницы хватает. Например, Лев Косганян в заметке «Чудеса на постном масле» в еженедельнике «Российские вести» (18–25 мая 2005, с. 17) прямо утверждает, что «Гальянии Кольони – это известные владельцы ресторанов пушкинского времени. “Макарони”, видимо, появились у нас благодаря им и пришлись по вкусу, поскольку напоминали традиционную русскую домашнюю лапшу». Автор здесь вполне соответствует составленному Н.А. Роскиной Указателю к девятому тому 10-томного Собрания сочинений Пушкина (М., 1956–1962). Там сказано, правда, короче: «Кольони, владелец трактира в Твери».

Филолог Георпш Левинтон, со своей стороны, пояснил: «Кольони – фамилия, заведомо вымышленная. Она совпадает с итальянским “ненормативным” словом coglioni (единств, coglione) вульг. “testiculi”, ср. композиту rompicoglioni “зануда, надоедала” (отчасти соответствует русскому слову с той же внутренней формой) от сочетания rompere coglioni “нудить, занудсгвовавать, приставать”, букв.: “ломать, портить testiculi”, ср. русское выражение “морочить яйца”, которое, видимо, основано на том же архаическом представлении, что и этимологическое соотношение соответствующего русского слова с мудростью, “о местоположении мудрости в testiculis”». («Из пушкиноведческих маргиналий». Toronto Slavic Quarterly, 2003. 15.)

Экс-премьер Италии Сильвио Берлускони в разгар предвыборной кампании на Апеннинах (апрель 1996 г.) наградил сторонников левого центра звонким прозвищем «кольони», вослед Пушкину.

Итальянский поэт, художник и драматург Тонино Гуэрра заинтересовался всей этой историей и сделал мне щедрый подарок: он набросал цветными мелками выразительный рисунок старинной лампы и надписал его: «Алексею Букалову с благодарностью за рассказ о Паоло Гальяни». Это особенно высокая честь, поскольку Тонино Гуэрра не раз пробовал себя и в жанре пушкинистики: к 200-летнему юбилею, например, он совместно с российским кинорежиссером Андреем Хржановским создал документальный фильм «Колыбельная для Сверчка». Тонино Гуэрра выступил на экране в роли вдумчивого комментатора, который делится своими размышлениями о личной судьбе и творчестве Пушкина, о значении его наследия в мировой культуре. Впервые в фильме звучит цикл стихотворений, написанных Гуэррой к пушкинскому юбилею, в исполнении Беллы Ахмадулиной, которая и перевела их на русский язык.

Интересно, что к теме «яиц» Пушкин еще пару раз обратился в стихотворных текстах, но уже без итальянских ассоциаций. Например, шутка «К кастрату раз пришел скрыпач» заканчивается следующим диалогом:

«Когда тебе бывает скучно,
Что ты творишь? Сказать прошу».
В ответ бедняга равнодушно:
Я? я <���муде> себе чешу» (1825; III, 394 ) [890].

Примерно тогда же Пушкин включает в письмо Антону Дельвигу стихотворение «Брови царь нахмуря…», где есть такие строки:

Говорил он с горем
Фрейлинам дворца:
«Вешают за морем
За два яйца!
То есть, разумею, —
Вдруг примолвил он, —
Вешают за шею,
Но жесток закон». (1825; ХIII, 240–241 )

Можно вспомнить также юмористическую балладу пушкинского современника Алексея Константиновича Толстого «Бунт в Ватикане», в которой хор кастратов угрожает лишить мужского достоинства папу Пия IX – папе ведь оно тоже ни к чему. Однако военный министр Святого Престола граф Фридрих де Мероде усмиряет бунтовщиков:

Добрый папа на свободе,
Вновь печется о народе,
А кастратам де Мероде
Молвит в этом роде:
«Погодите вы, злодеи!
Всех повешу за … я!»
Папа ж рек, слегка краснея:
«Надо быть умнее!»

«Александрийские чертоги»

«Египетские ночи» – наиболее насыщенное итальянскими вкраплениями творение Пушкина. И одновременно одно из немногих, где среди персонажей оказывается итальянец. Речь идет об импровизаторе-неаполитанце.

Воспроизведение родного языка импровизатора проделано Пушкиным легко и естественно, итальянские фразы органично влились в речь пушкинского героя. При этом Пушкин мог «украсить» повествование итальянскими текстами гораздо обильнее, но он сдерживает себя: например, восклицание « vittoria! », записанное в черновике по-итальянски, в окончательный текст вошло в русском варианте – «Победа» ( VIII, 847 ). То же произошло с написанием имени Tancredo (в черновике) оставлено по-русски: Танкред.

Пушкин в ранней редакции тщательно отделывает итальянские фразы импровизатора: « la grande regina aveva… la regina Cleopatra ne aveva… la povera regina …» (у великой царицы было… у царицы Клеопатры их было… у бедной царицы ( VIII, 853 ). Оставляет: «<���…> la grande regina <���…> (у великой царицы, VIII, 273).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы»

Обсуждение, отзывы о книге ««Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x