С этим персонажем «чудака на букву м» воспользуемся и мы формулой Василия Шукшина из «Калины красной» – путаницы хватает. Например, Лев Косганян в заметке «Чудеса на постном масле» в еженедельнике «Российские вести» (18–25 мая 2005, с. 17) прямо утверждает, что «Гальянии Кольони – это известные владельцы ресторанов пушкинского времени. “Макарони”, видимо, появились у нас благодаря им и пришлись по вкусу, поскольку напоминали традиционную русскую домашнюю лапшу». Автор здесь вполне соответствует составленному Н.А. Роскиной Указателю к девятому тому 10-томного Собрания сочинений Пушкина (М., 1956–1962). Там сказано, правда, короче: «Кольони, владелец трактира в Твери».
Филолог Георпш Левинтон, со своей стороны, пояснил: «Кольони – фамилия, заведомо вымышленная. Она совпадает с итальянским “ненормативным” словом coglioni (единств, coglione) вульг. “testiculi”, ср. композиту rompicoglioni “зануда, надоедала” (отчасти соответствует русскому слову с той же внутренней формой) от сочетания rompere coglioni “нудить, занудсгвовавать, приставать”, букв.: “ломать, портить testiculi”, ср. русское выражение “морочить яйца”, которое, видимо, основано на том же архаическом представлении, что и этимологическое соотношение соответствующего русского слова с мудростью, “о местоположении мудрости в testiculis”». («Из пушкиноведческих маргиналий». Toronto Slavic Quarterly, 2003. 15.)
Экс-премьер Италии Сильвио Берлускони в разгар предвыборной кампании на Апеннинах (апрель 1996 г.) наградил сторонников левого центра звонким прозвищем «кольони», вослед Пушкину.
Итальянский поэт, художник и драматург Тонино Гуэрра заинтересовался всей этой историей и сделал мне щедрый подарок: он набросал цветными мелками выразительный рисунок старинной лампы и надписал его: «Алексею Букалову с благодарностью за рассказ о Паоло Гальяни». Это особенно высокая честь, поскольку Тонино Гуэрра не раз пробовал себя и в жанре пушкинистики: к 200-летнему юбилею, например, он совместно с российским кинорежиссером Андреем Хржановским создал документальный фильм «Колыбельная для Сверчка». Тонино Гуэрра выступил на экране в роли вдумчивого комментатора, который делится своими размышлениями о личной судьбе и творчестве Пушкина, о значении его наследия в мировой культуре. Впервые в фильме звучит цикл стихотворений, написанных Гуэррой к пушкинскому юбилею, в исполнении Беллы Ахмадулиной, которая и перевела их на русский язык.
Интересно, что к теме «яиц» Пушкин еще пару раз обратился в стихотворных текстах, но уже без итальянских ассоциаций. Например, шутка «К кастрату раз пришел скрыпач» заканчивается следующим диалогом:
«Когда тебе бывает скучно,
Что ты творишь? Сказать прошу».
В ответ бедняга равнодушно:
Я? я <���муде> себе чешу» (1825; III, 394 ) [890].
Примерно тогда же Пушкин включает в письмо Антону Дельвигу стихотворение «Брови царь нахмуря…», где есть такие строки:
Говорил он с горем
Фрейлинам дворца:
«Вешают за морем
За два яйца!
То есть, разумею, —
Вдруг примолвил он, —
Вешают за шею,
Но жесток закон». (1825; ХIII, 240–241 )
Можно вспомнить также юмористическую балладу пушкинского современника Алексея Константиновича Толстого «Бунт в Ватикане», в которой хор кастратов угрожает лишить мужского достоинства папу Пия IX – папе ведь оно тоже ни к чему. Однако военный министр Святого Престола граф Фридрих де Мероде усмиряет бунтовщиков:
Добрый папа на свободе,
Вновь печется о народе,
А кастратам де Мероде
Молвит в этом роде:
«Погодите вы, злодеи!
Всех повешу за … я!»
Папа ж рек, слегка краснея:
«Надо быть умнее!»
«Александрийские чертоги»
«Египетские ночи» – наиболее насыщенное итальянскими вкраплениями творение Пушкина. И одновременно одно из немногих, где среди персонажей оказывается итальянец. Речь идет об импровизаторе-неаполитанце.
Воспроизведение родного языка импровизатора проделано Пушкиным легко и естественно, итальянские фразы органично влились в речь пушкинского героя. При этом Пушкин мог «украсить» повествование итальянскими текстами гораздо обильнее, но он сдерживает себя: например, восклицание « vittoria! », записанное в черновике по-итальянски, в окончательный текст вошло в русском варианте – «Победа» ( VIII, 847 ). То же произошло с написанием имени Tancredo (в черновике) оставлено по-русски: Танкред.
Пушкин в ранней редакции тщательно отделывает итальянские фразы импровизатора: « la grande regina aveva… la regina Cleopatra ne aveva… la povera regina …» (у великой царицы было… у царицы Клеопатры их было… у бедной царицы ( VIII, 853 ). Оставляет: «<���…> la grande regina <���…> (у великой царицы, VIII, 273).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу