Дебрецен, декабрь 1848 г.
В конце года
Перевод Б. Пастернака
{165}
Старый год, итак — уходишь?
Порожнем уходишь? Стой!
Под землею — мрак могильный,
Надо бы туда светильню, —
Песнь мою возьми с собой.
Вновь, испытанная лира,
Службу я тебе задам.
Ты со мной с поры ребячьей, —
Что же нам сказать в придачу
К прежде сказанным словам?
Если славилась ты звуком,
Оправдайся пред молвой.
Заслужи былое мненье
И торжественность мгновенья
Звука важностью удвой.
Ну, а вдруг последний вечер
Это на твоем веку?
Может быть, потрогав струны,
В угол я тебя засуну
И назад не извлеку?
Я в солдаты записался
И на поприще большом
Распрощусь с тобой покуда
И стихов писать не буду —
Или только палашом.
Ну, так разбушуйся, лира!
Выйди вся из берегов.
Пусть струна с струною сцепит
Смех, и стон, и плач, и лепет,
Спутай жизнь и смерти зов!
Будь как буря, пред которой
Дубы с корнем — кувырком,
Или расчеши полоску
Еле слышным, как расческа,
Бороздящим ветерком.
Будь как зеркало, и в лицах
Жизнь мою восстанови
С первым возрастом начальным
На глубоком дне зеркальном
И бездонностью любви.
Душу вывороти, лира!
Вспомни солнца мотовство
И обеими руками
Сей слабеющее пламя
В час захода своего.
До последних замираний
Звуков сдерживай раскат, —
И в горах времен, пожалуй,
Твой аккорд, как гул обвала,
В будущности повторят.
Дебрецен, декабрь 1848 г.
В новогодний день 1849 года
Перевод С. Маршака
{166}
…И вот в сорок девятый год
Вступает Венгрия, в борьбе изнемогая,
Зловещей тьмой закрытый небосвод
Не погасил звезды родного края,
Пускай моя изранена рука —
Она сжимает рукоять клинка.
И каждый мой удар оставит след —
Кровавую печать на много лет.
Да будет этот след клеймом стыда.
И пусть, когда настанет час великий —
Последний час небесного суда, —
На лбу злодея будет он уликой.
Пусть, черные дела запечатлев,
Он на убийц обрушит божий гнев,
Чтоб не избегли справедливой кары
Те, чьей рукой задушены мадьяры!
Но мы суда господнего не ждем.
Когда еще он будет — неизвестно.
И столько раз мы слышали о том,
Что милостив и благ отец небесный,
Так бесконечна к нам его любовь,
Что он простит проливших вашу кровь.
И потому над бешеными псами
Последний суд вершить мы будем сами!
Дебрецен, 1 января 1849 г.
Немецкий флаг опять над Будой вьется
Перевод В. Левика
{167}
Немецкий флаг опять на Будой вьется.
Как яростью душа не захлебнется!
Мы все краснеем, — то стыда румяна,
То горький стыд наш, но не кровь тирана!
Рука у нас в оковах, ну и что же?
Пусть закуют вторую руку тоже?
Пусть, миру на позор, для нашей муки
Опять польются старой песни звуки?
Свободы саблю тем и брать не стоит,
Кто ржавчину стыда с нее не смоет,
Кто, вновь унижен деспотом упрямым,
Ее клинок покроет новым срамом.
Смотри, мадьяр, — оружье стало лишним.
Не для сражений создан ты всевышним!
Скорей беги и где-нибудь в подвале
Прислушивайся, бледный, к звону стали.
Придет хозяин — кинься на колени
И кнут целуй в почтительном смиренье!
Велят — умри и жди, чтобы могила
Тебя из списка наций исключила.
О, не страшна ли будущность такая?
Встань, мой народ, моя страна родная!
Спишь — так проснись, а если умерла ты,
Восстань из гроба требовать расплаты!
Клянусь, не трусость мощь твою сломила,
А злого рока пагубная сила.
Но если не отчаялась, то веруй, —
Ты счастье вновь получишь полной мерой.
Смелее в битву с кликою проклятой!
Ведь с нами бог, и наше дело свято!
Взмахнем освобожденными клинками!
Нет бога в небе, если он не с нами!
Вперед, мадьяр! Пусть гордо сердце бьется,
Тебе победа скоро улыбнется!
Пылай, лицо, не от стыда краснея,
Но лишь от крови короля-злодея!
Дебрецен, 6–7 января 1849 г.
Тиха Европа…
Перевод Н. Тихонова
{168}
Тиха Европа, вновь тиха, бои
Всех революций отгремели.
Презренье ей! Она затихла, и
Свободу взять народы не сумели.
Читать дальше