Дебрецен,
ноябрь 1848 г.
Осень вновь…
Перевод Б. Пастернака
Осень вновь, опять чаруя,
Красит мне мое житье,
Не пойму, за что люблю я,
Но люблю, люблю ее.
Утоплю глаза в просторах;
С косогора средь травы
Сяду слушать тихий шорох
Опадающей листвы.
Солнце на землю с улыбкой
Смотрит, с кротостью светя,
Словно мать, качая зыбку,
На уснувшее дитя.
У земли на самом деле
Сонный, а не мертвый вид.
Нет, она в своей постели
Не кончается, а спит.
Снявши платье дорогое,
Положила на кровать,
Чтобы было под рукою,
Как придется надевать.
Спи, красавица природа,
Спи до первых дней весны.
Пусть тебе до их прихода
Снятся сладостные сны.
Кончиками пальцев трону
Лиру тихую свою.
Легкий звук скользнет к затону,
Призывая к забытью.
Сядь, дружок, со мной в прохладе.
До тех пор молчи, пока
Смолкнет звук над водной гладью,
Словно шепот ветерка.
Если целоваться станем,
Чуть коснись губами губ,
Чтоб не разбудить касаньем
Дремлющих древесных куп.
Эрдёд, ноябрь 1848 г.
Косолапый парень
Перевод В. Левика
{158}
Плохо, плохо девкам стало!
Я страдал по ним, бывало,
А теперь за мной их — стая.
Вот так так, нога хромая!
Тех парней, что поудалей,
На войну от нас забрали.
Я просился, да куда там,
Где хромому быть солдатом!
Помнишь, Ката, как когда-то
Умолял я: сжалься, Ката!
Но смеялась ты, гордячка.
Ты смеялась — так поплачь-ка!
Кто смеялся — всем отвечу:
Не взгляну на них, как встречу,
А взгляну, так непременно
Я взгляну на них надменно.
Кто красивей всех, лишь с тою
Я пройдусь, коль удостою,
Но чтоб я назвался мужем,
Пусть попросит — мы не тужим.
И в хромом об эту пору —
Верно, девки? — нет зазору.
Хоть нога-то и хромая,
За меня пойдет любая.
Дебрецен, ноябрь 1848 г.
Лук мой славный…
Перевод В. Левика
Лук мой славный, дорогой,
Грянем в трон разок-другой!
Прямо в бархат бей, стрела,
Чтобы тучей пыль пошла!
Учиним с тобой расправу
Мы республике во славу!
А теперь, второй стрелой,
С короля венец долой!
Много чести — на осле
Ездить в бархатном седле!
Учиним с тобой расправу
Мы республике во славу!
А теперь я подыщу
Место красному плащу, —
Он назначен у меня
На попону для коня!
Учиним с тобой расправу
Мы республике во славу!
А теперь мы выбьем, лук,
Скипетр у него из рук!
Заступ я ему даю,
Чтоб могилу рыл свою.
Учиним с тобой расправу
Мы республике во славу!
А теперь мораль моя:
Дураки вы все, друзья!
Сколько лет прошу, молю:
Дайте в морду королю!
Учиним скорей расправу
Мы республике во славу!
Дебрецен, декабрь 1848 г.
Боевая песня
Перевод Л. Мартынова
{159}
Трубит трубач, бьют барабаны!
Вперед, друзья, на подвиг бранный,
Вперед, мадьяры!
Пуля поет, палаш сверкает,
Все нас на подвиг вдохновляет.
Вперед, мадьяры!
Пусть развевается над нами
Все шире, шире наше знамя.
Вперед, мадьяры!
Написано на нем «Свобода».
Пусть это видят все народы!
Вперед, мадьяры!
Мадьяр — так, значит, он бесстрашен?
Бесстрашен, — значит, родич наш он!
Вперед, мадьяры!
Мадьяр и ты, небесный боже,
Замыслили одно и то же!
Вперед, мадьяры!
Травы побагровела зелень:
Увы, друзья, там друг застрелен!
Вперед, мадьяры!
Он умер, этот храбрый витязь!
Как смерч, сквозь смерть, живые, мчитесь!
Вперед, мадьяры!
Раскинув руки, наземь грянем,
Но отступать теперь не станем.
Вперед, мадьяры!
Кто уцелеет? Я не знаю!
Но не умрет страна родная,
Вперед, мадьяры!
Дебрецен, 8 декабря 1848 г.
Пал Вашвари.
Литография, худ. Миклош Барабаш, 1848 г.
На виселицу королей!
Перевод В. Левика
{160}
Нет больше Ламберга {161} — кинжал покончил с ним.
Латура {162} вздернули. Теперь черед другим.
Все это хорошо, прекрасно спору нет!
Народ заговорил — и вот залог побед.
Но мало двух голов! Смелей, друзья, смелей!
На виселицу королей!
Читать дальше