Эрдёд, 27 сентября 1848 г.
Жизнь или смерть
Перевод Л. Мартынова
От круч Карпат до нижнего Дуная
Бушует вихрь. И виден в вихре том
Мадьяр со спутанными волосами
Над окровавленным челом.
О, если б не родился я мадьяром,
То все равно с тобою был бы я,
Ты самое покинутое племя,
Какое только ведает земля!
Народ мой бедный, нация в сиротстве,
Чем ты грешна, что столько всяких бед
Опустошают древо нашей жизни —
И бог, и черт, и яростный сосед.
И почему так подло и безумно
Ломают ветви злобною рукой
Те самые, кто здесь, под сенью древа,
Многовековый обрели покой.
О иноземцы, что вы нас грызете,
Что злобствуете? Разве не мадьяр,
В руке которого всегда сверкала сабля,
Вас защищал от турок и татар?
И честно мы делились с вами, когда
Добро мы получали за труды.
И с ваших плеч снимали половину
Несчастья, скорби, горя и беды!
А благодарность? С подлою отвагой
Король немецкий шлет сегодня вас,
Как воронов! Как будто бы на трупы,
Летите вы на Венгрию сейчас!
О вороны, вы алчны, подлы, жадны,
Но помните, мадьяр еще не прах!
Клянусь, он жив! Он вашей злобной кровью
Окрасит свой рассвет на небесах!
Да будет так! Не на живот, а на смерть
Мы будем биться, — вы хотели так! —
Покуда виден под мадьярским солнцем
На наших землях хоть единый враг,
Покуда кровь из вражеского сердца
Не вытекла последнею струей…
Отвергли вы содружество венгерца, —
Пусть будет так! — он к вам придет судьей.
Вставай, мадьяр! Вставай на бой священный!
Цветы и жизнь враги топтали тут.
Так пусть теперь бегут они, как стадо!
Вставай, мадьяр! Твори последний суд!
Века единоборствовали с нами,
Нас лишним годом битвы не убьешь!
Боролись мы с бесчисленными львами, —
Так неужели загрызет нас вошь!
Встань, нация! Есть мужество бороться!
Мир покоряли пращуры твои!
Вот Ракоци! Какие полководцы
Глядят на мир! И это — взор судьи.
Какие предки! Хоть наполовину
Стать, как они! Тогда б, как ураган,
Мы б осушили даже нашей тенью
Кровавое болото — вражий стан.
Эрдёд, 30 сентября 1848 г.
Прощанье
Перевод Л. Мартынова
Едва рассвет — и вот уже закат,
Едва пришел — и ухожу назад,
Едва успел тебя поцеловать —
И вот слова прощальные звучат!
О жизнь моя, душа моя и плоть,
Жена любимая, храни тебя господь!
Я вместо лиры саблю в руки взял,
Я был поэтом — нынче я солдат,
И путь мой вместо золотой звезды
Кровавые сполохи озарят.
О жизнь моя, душа моя и плоть,
Жена любимая, храни тебя господь!
Не жажда славы в путь меня влечет,
Не лавров я ищу на сей земле, —
Не уместятся лавровый венок
И розы счастья вместе на челе!
О жизнь моя, душа моя и плоть,
Жена любимая, храни тебя господь!
Не жажда славы в путь меня влечет, —
Давно все это умерло во мне!
Отчизны ради кровь свою пролью —
Вот для чего я нынче на войне!
О жизнь моя, душа моя и плоть,
Жена любимая, храни тебя господь!
Не заклинаю: «Думай про меня,
Когда за родину я бьюсь и за тебя!»
Тебя я знаю! Знаю: у тебя
Одна лишь мысль — и это только я!
О жизнь моя, душа моя и плоть,
Жена любимая, храни тебя господь!
Быть может, искалеченным вернусь,
Но и тогда ты будешь влюблена
В меня, в меня! Тому свидетель бог!
Он знает, как любовь моя верна.
О жизнь моя, душа моя и плоть,
Жена любимая, храни тебя господь!
Эрдёд, 17–22 октября 1848 г.
Уважайте рядового!
Перевод Л. Мартынова
Я офицер. Но, встретив рядового,
Который браво отдает мне честь,
Краснею я и думаю упорно:
Какая-то ошибка в этом есть.
Я первый должен честь отдать солдату, —
Ценней нас всех солдат во много раз,
Так, значит, уважайте рядового, —
Он, офицеры, выше вас!
С солдатами идем мы вместе в битву.
За что мы бьемся? Нам ли то не знать!
Один идет бороться за идею,
Другой — свое поместье защищать.
Но слава всех влечет. Мы все в восторге
От колдовства ее прекрасных глаз.
Так, значит, уважайте рядового, —
Он, офицеры, выше вас!
Что знают рядовые об идеях?
Мать-родина! Спросить бы у нее:
Зачем, как мачеха, сует она солдату
Скупой паек и ветхое тряпье?
Грош — плата за солдатские лишенья,
Беда прошла — другая началась.
Так, значит, уважайте рядового, —
Он, офицеры, выше вас!
Читать дальше