Перевод Л. Мартынова
{154}
Близок, близок час великий,
Час, в который все решится.
Судьбы родины решатся,
Неизбежное свершится!
Вынем жребий. Будет бел он,
Этот кубик, или черен —
Знай, что в выигрыше будет
Только тот, кто непокорен!
Время, время делать выбор!
Что тебе милей и краше —
Ветвь оливы или сабля,
Что возьмем мы в руки наши?
Саблю, а не ветвь оливы
Ты бери, рука народа.
Мир? Пусть он приходит позже,
А сперва придет Свобода.
Час настал. Мы всем народам
Доказать должны на деле —
Или жизнь мы заслужили,
Иль для смерти мы созрели.
Ибо, кто достоин жизни,
Тот с бедою совладает,
А сражаться неспособный
Пусть под игом пропадает!
Саблю старую наточишь
Ты, мадьяр, готовясь к бою.
Эта сталь была в неволе
Заодно, мадьяр, с тобою.
Смоешь грязь ты с этой сабли
Новой доблестью и славой
И очистишь вражьей кровью
Тот клинок багрово-ржавый.
Только прежде, чем сражаться,
Помолиться надо, братья,
А молитвой нашей будет
Не молитва, а проклятье.
Проклянем мы наших дедов,
Пусть в гробах томятся, мучась,
Что в наследство дали внукам
Рабскую такую участь!
Пешт, 10 сентября 1848 г.
Ты слышишь ли, сердце…
Перевод Н. Чуковского
{155}
Ты слышишь ли, сердце, что там прошептали?
Кого это трусом зовут? Не тебя ли?
Позорно кичась и глумясь над тобой,
Твердят, что боишься ты выйти на бой.
Я знаю вас, черви! Теперь за спиною
Вы шепчетесь храбро, смеясь надо мною.
А прежде, когда бушевала гроза,
Дрожали, не смея взглянуть мне в глаза.
Я слушаю ваше шипенье? Нимало!
Тяните, тяните змеиные жала,
И если начнете за пятки кусать,
Я даже не двинусь, чтоб вас растоптать!
О сердце, будь холодно ты и бесстрастно,
Не трать благородного гнева напрасно.
А если огня не унять своего,
Свой гнев изливай на достойных его.
О сердце, будь холодно и терпеливо,
Уйми взбунтовавшейся крови порывы
И всем докажи, что не дрогнуло ты
Под натиском подлой такой клеветы.
Подла клевета, но легко оправдаться,
Да стоит ли мне с подлецами тягаться?
Ведь после победного славного дня
Они прибегут славословить меня.
Как много еще в человеке уродства,
Как мало еще у людей благородства!
Ступайте! Желаю вам счастья. Я рад
Бороться за вас. Мне не надо наград.
Пешт, сентябрь 1848 г.
О чем еще, смиренные поэты…
Перевод Л. Мартынова
{156}
О чем еще, смиренные поэты,
Поете вы в такие времена?
Ваш голос в громе битвы замирает,
И миру ваша песня не нужна.
Оставьте лиру, молодые люди!
Вы музыкой не попадете в цель!
Пора бы знать, что в громовых раскатах
Бесследно тонет жаворонка трель!
Пусть даже так! Но разве птица знает,
Кто слушает, когда она поет?
Нет! Жаворонок, реющий в лазури,
Себя да бога только признает!
Сама собой летит из сердца песня;
От радости родясь и от тоски,
Она несется, как летят по ветру
Оборванные с розы лепестки.
Товарищи! Пусть громче грянут лиры!
Мы будем петь всему наперекор, —
Поборется с земным и смутным шумом
Наш не великий, но высокий хор!
В руинах мир. Унылая картина
Тревожит сердце и печалит глаз…
Хочу, чтоб песен вьющаяся зелень
Над холодом развалин вознеслась!
Пешт, сентябрь 1848 г.
Ты помнишь…
Перевод Б. Пастернака
{157}
Ты помнишь, как с тобой глядели
Мы в первый раз на этот пруд?
С тех пор два года пролетели,
Не правда ли, как дни бегут!
Стоял такой же день осенний,
Тянулись ветви в синеву,
С деревьев ветра дуновенье
Бросало на воду листву.
Поверхность пруда отражала
Свод неба светло-голубой,
И так же лодка у причала
Покачивалась над водой.
Тогда еще я только мыслью
Навстречу счастью вдаль летел.
В прямом, не переносном смысле
Я целовать тебя не смел.
Прошло два года. Не досадуй,
Утрата их не тяжела.
За это время жизнь в награду
Безмерно больше принесла.
Она дала тебя в отплату,
Спасения меня лишив, —
К чему оно, когда сама ты —
Бессмертие моей души?
Побудем здесь, где о подруге
Тогда я и мечтать не смел.
Дай мне измерить на досуге,
Как несравненен мой удел!
Читать дальше