Перевод Б. Пастернака
{172}
Вновь жаворонок надо мной,
Чуть от него я не отвык.
Пой, вестник дней весенних, пой,
Ликуй, что так простор велик.
О, господи, как этот звук
Мне после шума битвы мил!
Он кровь мне с обагренных рук
Своею чистотою смыл.
Пой, милый, не жалей рулад.
Ты мне напомнил в их пылу,
Что я не только ведь солдат,
Но твой собрат по ремеслу.
Твой щебет оглашает синь
Во славу музы и любви.
Во имя этих двух богинь
Безумствуй и в лазурь зови.
Воспоминанье и мечта,
Проснувшись, прерывают сон
И, как два розовых куста,
Цветут во мне под твой трезвон.
К возлюбленной лететь мечтой, —
Наверно, счастия предел,
И этой счастья полнотой
Я всех бы наделить хотел.
Могу сказать, как на духу:
Создав ее, признался бог,
Что рай небес не наверху,
А здесь, внизу, у наших ног.
Пой, жаворонок. Ты — призыв,
Чтоб вышли из земли цветы.
Пой, вешний вестник, пробудив
Души дремавшие пласты.
Бетлен, 8 марта 1849 г.
Эрдейская армия
Перевод В. Левика
Мы ли дрогнем? Старый Бем ведет нас,
Вольности испытанный солдат.
Мстительным багрянцем нам сияет
Остроленки гибельный закат.
Вот идет он, вождь наш седовласый,
В наступленье первый, как всегда,
Точно символ мира в день победы,
Белым флагом вьется борода.
Вот идет он, вождь наш седовласый,
В ногу с ним — наш юношеский строй.
Так, бушуя, волны океана
Спорят в беге с бурею седой.
В нас две нации соединились,
И какие две! Мадьяр, поляк!
Кто их превозможет, если оба
К общей цели свой направят шаг!
Цель у нас одна: разбить оковы,
Родина, мы скоро сбросим их!
Мы клянемся в том священной кровью
Незаживших старых ран твоих.
Слышишь, коронованный разбойник?
Шли своих наемников на нас!
Мостом в ад тебе их трупы будут,
Близок, близок твой последний час!
Мы ли дрогнем? Старый Бем ведет нас,
Вольности испытанный солдат.
Мстительным багрянцем нам сияет
Остроленки гибельный закат.
Банфи-Хуняд,
26–27 марта 1849 г.
Кто б мог подумать…
Перевод Л. Мартынова
{173}
Кто б мог подумать, мог сказать,
Что битва здесь была,
Что несколько недель назад
Здесь кровь рекой текла?
Вот здесь сраженье началось,
Здесь враг нас окружил,
Смерть впереди, смерть позади…
День этот страшен был!
Тогда померкли небеса
От тягостных невзгод, —
Теперь, как детские глаза,
Лазурен небосвод.
Тогда старухою седой
Была в снегах земля, —
А нынче, как мечта юнца,
Тут зелены поля.
Здесь пели пули нам свою
Убийственную песнь, —
А нынче жаворонка трель
Звучит над нами здесь.
Здесь были груды мертвецов,
Повсюду стыла кровь, —
Сейчас, где были мертвецы,
Горят венцы цветов.
Кто б мог подумать, мог сказать,
Что битва здесь была,
Что несколько недель назад
Здесь кровь рекой текла?!
Сасшебеш,
3-12 апреля 1849 г.
На смерть родителей
Перевод Н. Чуковского
{174}
Вот и состоялось
Наконец свиданье.
Нету в нем отрады,
А одно страданье.
Не отца родного, гроб его я видел,
Крышку гроба видел помутненным взглядом, —
Видел — опускали мать мою родную,
Мать к отцу в могилу, чтоб лежали рядом.
Нет вас, нет, родные,
И не будет вечно.
Как бы вас я обнял
В горести сердечной,
След ваш на дороге целовал бы плача,
Потому что вскормлен был я вашей кровью,
Потому что был я, как земля лучами,
Обогрет священной вашею любовью.
Почему, родные,
От меня ушли вы?
Знаю, сон могильный —
Сон для вас счастливый.
Но блаженство ваше — для меня проклятье,
Мука, от которой сердце разорвется.
Если от любивших так я настрадался,
Что ж от не любивших ждать мне остается?
Навсегда, навеки
Разлучен я с вами.
Оболью могилу
Горькими слезами.
Вы теките, слезы, ручейком горячим,
Омочите, слезы, мертвые их щеки,
Расскажите, слезы, им о горе сына,
Как он над могилой плачет, одинокий.
Нет, уйду отсюда,
Чтоб моей печали,
Слез моих горячих
Вы не увидали,
Если бы, о боже, вы могли проведать,
Как меня жестоко горе надломило,
Вы бы потеряли и покой и счастье
Даже в жизни вечной, даже за могилой.
Читать дальше