Пешт, начало августа 1845 г.
Одному критику
Перевод Л. Мартынова
Сударь! Есть, как вам известно,
У меня черта дурная:
Господу и человеку
Правду я в глаза бросаю!
Сударь, вы не бог небесный,
И не великан вы даже, —
Почему же мне всю правду
Вам не высказать тотчас же?
Сударь! Все-таки должна же
Быть душа в груди поэта!
Вам же, как я вижу, губка
Всунута в пространство это!
Сударь! Губка не пылает,
Искр от губки не бывает,
И кремнем из этой губки
Пламя тщетно высекают.
Сударь! Если бы не знал я
Вас как горе-виршеплета,
Я бы думал, что вы, сударь,
Asinus ad liram — вот кто!
Сударь! Ваш отец — сапожник
Не последний в Кечкемете…
Почему ж трудом отцовским
Не хотят заняться дети?!
Пешт, август 1845 г.
В сто образов я облекаю любовь…
Перевод Н. Тихонова
{24}
В сто образов я облекаю любовь,
Сто раз тебя вижу другой;
Ты — остров, и страсть омывает моя
Тебя сумасшедшей рекой.
Другой раз ты сладкая, милая ты, —
Как храм над моленьем моим;
Любовь моя тянется темным плющом
Все выше по стенам твоим.
Вдруг вижу — богатая путница ты,
И готова любовь на разбой;
И вдруг уже нищенкой просит она,
В пыль униженно став пред тобой.
Ты — Карпаты, я тучей стану на них,
Твое сердце штурмую, как гром;
Станешь розовый куст — вокруг твоих роз
Соловьем распоюсь над кустом.
Пусть меняется так любовь моя, но
Не слабеет, — вечно живая она;
Пусть тиха иногда, тиха, как река, —
Поищи, не найдешь ее дна!
Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Флаг любви
Перевод Л. Мартынова
Флаг любви — мое живое сердце!
Порются два духа за него.
Дни и ночи длится неустанно
Битва из-за сердца моего.
Первый дух — веселая надежда,
В снежно-белом одеянье он;
Дух второй — мрачнейшее сомненье —
В черные покровы облачен.
Я не знаю, кто кого осилит,
Но боюсь такого я конца:
Флаг любви — мое живое сердце —
Разорвут на части два бойца!
Салк-Сентмартон, август 1845 г.
С той поры, как в милую влюбился…
Перевод В. Левика
С той поры, как в милую влюбился,
Шутки плохи, спятил я с ума.
Мысли в голове играют в прятки,
В сердце днем и ночью кутерьма.
И ведь правда, я творю такое,
В чем признаться сам себе стыжусь,
Что пристало только сумасшедшим:
Я часами в зеркало гляжусь.
Утром говорю я: «Добрый вечер!»,
Ночью: «Добрый день!» И сколько раз
Уходящим говорил: «Прошу вас!»,
Приходящим: «С богом, в добрый час!»
Вместо щетки я беру чернила,
А писать пытаюсь фонарем.
Это все — еще пустяк! Но если
Я сигару тычу в рот огнем,
Тут уж ясно: я любовью ранен, —
Эту рану ты мне нанесла.
Девочка, так будь же справедлива,
Поцелуй, чтоб рана зажила.
Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Если ты цветок…
Перевод Б. Пастернака
Если ты цветок — я буду стеблем,
Если ты роса — цветами ввысь
Потянусь, росинками колеблем, —
Только души наши бы слились.
Если ты, души моей отрада,
Высь небес — я превращусь в звезду.
Если ж ты, мой ангел, бездна ада —
Согрешу и в бездну попаду.
Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Война приснилась как-то ночью мне…
Перевод Н. Тихонова
Война приснилась как-то ночью мне,
На ту войну мадьяр позвали;
И меч в крови носили по стране —
Как древний знак передавали.
Вставали все, увидев этот меч,
Была пусть капля крови в жилах,
Не денег звон, как плату, нам беречь, —
Бесценный цвет свободы платой был нам.
Как раз тот день был нашей свадьбы днем.
Что нашей свадьбы, девочка, короче?
За родину чтоб пасть мне под огнем,
Ушел я в полночь первой ночи.
В день свадьбы, девочка, уйти на смерть, —
Да, правда, это жребий страшный!
Но грянет бой, и я уйду, поверь,
Как я ушел во сне вчерашнем.
Салк-Сентмартон, август 1845 г.
Смолкла грозовая арфа бури…
Перевод Б. Пастернака
Смолкла грозовая арфа бури.
Вихрь улегся, затихает гром,
Как, намучившись в борьбе со смертью,
Засыпают непробудным сном.
Читать дальше