Пешт, декабрь 1844 г.
Старый господин
Перевод В. Левика
Плохая жизнь у старика,
Плохая жизнь, хоть брось.
Он так ревнует, так влюблен, —
Прожгло его насквозь.
Жена — красотка, но подлец
Племянник у него.
Сидит в печенках тот подлец
У дяди своего.
Был холостым — служакой был,
Все честно делал, в срок.
Теперь старик от службы той
Как только в гроб не слег!
Со службы встарь он шел к друзьям,
И в карты — до утра.
Теперь беда: едва придет,
Уже домой пора!
И встарь он беззаботно спал
Все ночи напролет.
Теперь, как ляжет — грустных глаз
До света не сомкнет.
Бедняга, зря ты потерял
И свой покой, и сон!
В твою служанку, не в жену
Племянник твой влюблен.
Пешт, декабрь 1844 г.
Радостная ночь
Перевод Л. Мартынова
Что за ночь! Сады цветут так зелено,
Нам с тобой, любимая, так весело…
Тишина. Собаки где-то лают.
Все прекрасно.
Небо ясно.
Видишь: звезды в нем пылают!
Из меня звезда бы вышла скверная…
Бог простит, но я-то уж наверное —
По ночам бы убегал из рая.
И к тебе бы
Прямо с неба
Пробирался, дорогая!
Пешт, декабрь 1844 г.
Солдат отставной я…
Перевод Л. Мартынова
Солдат отставной я, не что я иное,
Не унтер, а просто солдат отставной я!
В солдатчине молодость вся и осталась,
До дома со мной добрела только старость.
Всю жизнь в аккурат прослужил до отказа,
Исправный — наказан я не был ни разу.
Награда? В награду рука генерала
Меня, старика, по плечу потрепала.
Пешт, декабрь 1844 г.
Пьянство во благо родины
Перевод Л. Мартынова
Ну, с богом! Выпейте, друзья!
Я тоже с вами пью.
Когда бываю во хмелю,
На грустную страну мою
Я веселей смотрю!
Она мне видится такой,
Какою быть должна.
Глотну — и будто бы одна
Из многих ран заживлена,
И не болит она!
Когда б на самом деле хмель
Мог родине помочь,
Я согласился б вечно жить
И вечно за отчизну пить,
Вот так — и день и ночь!
Пешт, декабрь 1844 г.
Лира и палаш
Перевод Л. Мартынова
Вот снова небо в тучах
Над родиной моей…
Быть буре? Ну так что же!
Душа готова к ней.
Моя устала лира,
Ей хочется молчать.
Давно уж этим струнам
Наскучило звучать.
А там в углу палаш мои
В обиде на меня:
Ужель в ножны уложен
До Судного он дня?
Пешт, декабрь 1844 г.
Против королей
Перевод Л. Мартынова
{20}
Известно, ребятишкам все забава…
Народы тоже ведь детьми когда-то были, —
Их тешили блестящие игрушки,
Короны, троны, мантии манили.
Возьмут глупца, ведут, ликуя, к трону:
Вот и король! На короле — корона!
Вот королевство! Вот высоты власти!
Как кружат голову они. Похоже,
Что короли и в самом деле верят,
Что правят нами милостию божьей.
Нет, заблуждаетесь! Ошиблись, господа, вы!
Вы куклами лишь были для забавы!
Мир совершеннолетним стал отныне,
Мужчине не до кукол в самом деле!
Эй, короли, долой с пурпурных кресел!
Не ждите, чтоб и головы слетели
Вслед за короной, если мы восстанем.
А вы дождетесь! Мы шутить не станем!
Так будет! Меч, что с плеч Луи Капета
Снес голову на рынке средь Парижа, —
Не первая ли молния грядущих
Великих гроз, которые я вижу
Над каждой кровлей царственного дома?
Не первый грохот этого я грома!
Земля сплошною сделается чащей,
Все короли в зверьков там превратятся,
И будем мы в свирепом наслажденье,
Садя в них пули, как за дичью, гнаться
И кровью их писать в небесной сини:
«Мир — не дитя! Он зрелый муж отныне!»
Пешт, декабрь 1844 г.
Хотел ты, добрый мой отец…
Перевод Н. Тихонова
Хотел ты, добрый мой отец,
Чтоб делом я твоим занялся,
Чтоб стал, как ты, я мясником,
А я — поэтом оказался.
Ты бьешь скотину топором, —
Пером я бью людей обычно.
А в общем, это все равно, —
И только в именах различье.
Пешт, январь 1845 г.
Лепестки с цветочка осыпаются…
Перевод Л. Мартынова
Лепестки с цветочка осыпаются,
А со мной любимая прощается.
Бог с тобою, любушка,
Милая голубушка,
Бог с тобой!
Читать дальше