Анонимные поэты, находящиеся в гуще жизни, чутко улавливали веяния времени, рассказывая и показывая слушателям и зрителям то, что было им близко, что было самой непосредственной реальностью. В этой реальности пылкая страсть нередко превращалась в заурядную интрижку, а глупость и хитрость, плутовство и равнодушие становились не просто театральными масками, а теми качествами, которые высмеивались и тем самым осуждались.
Рядом и параллельно с фарсами бытовал еще один вид «малой» драматургии — французские соти, в которых отражалась и подвергалась сатирической издевке прежде всего социальная и политическая действительность. Фарсы же целиком погружены в повседневность; в театре они иногда начинались прямо в зале, среди зрителей, — этим стиралась грань между сценой и зрительным залом. Реальная жизнь и театральное действие сливались воедино. Слушатели фаблио и зрители фарсов могли сказать одновременно и про себя, и про своих любимых героев: «Мы все такие!»
Возникновению фаблио, а затем и фарсов предшествовало время, когда в европейской цивилизации произошел всплеск или даже взрыв новых чувственных отношений между мужчиной и женщиной, когда стали распространяться — и одновременно изменяться — такие фундаментальные представления христианства, как церковный брак, супружеская верность и моральная их оценка.
Следствием куртуазного культа Дамы — реального и литературного — стал пересмотр в обществе всего комплекса отношений между мужчиной и женщиной. В аристократических и зажиточных кругах становилось важным признание духовности в этих отношениях. Низовая культура, в которой эротические мотивы всегда занимают существенное место, по-своему отреагировала на куртуазную любовь, перенеся ее завоевания из области запретов и серьезного чувства в откровенный показ и насмешливое обыгрывание всего «заповедного».
Сегодня, читая поэтические произведения Средневековья, мы, конечно, отдаем себе отчет, что не все, что казалось тогда смешным, или горьким, или необычным, остается таким и в наши дни. Но богатые традиции отечественной школы художественного перевода позволяют переводчикам адекватно воспроизвести и тонкую игру языка, и порой грубые, доходящие до скабрезности словечки, и реалии обыденной жизни. И мы слышим не только жалобы и сетования, но прежде всего смех, который дошел до нас из того времени, когда он звучал вопреки войнам и болезням, голоду и унижениям, вопреки установлениям Церкви или светскому ханжеству.
И лирика песни, и смех фаблио и фарсов вводит нас в мир любви. Как еще в прошлом веке говорил знаток французского Средневековья Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк, «средневековые нравы дают нам урок; и мы считаем его полезным». [6] Виолле-ле-Дюк Э . Жизнь и развлечения в средние века. СПб., 1997. С. 27.
Михаил Яснов
Считалки, потешки, колыбельные песенки, загадки
Ну и потеха —
Шапка из меха.
Заплатка да штопка —
Чепчик из хлопка.
Шерсти взяли —
Берет связали.
На! На! На! На!
Это шляпа из сукна,
Чем тебе не шляпа?
Выходи, растяпа!
Вот стоит высокий дом —
Проживает котик в нем.
Если дождик поливает —
Он чулочки надевает.
Если солнечный денек —
Надевает котелок!
Раз, два, три, четыре, пять,
Мой теленок стал хромать.
А чтобы стал он здоровей —
Тяни за хвост его скорей!
Красный цвет,
Зеленый цвет:
Я — налив,
А ты — ранет.
Эй, китайка,
Вылетай-ка!
Завтра — воскресенье,
У тети день рожденья.
Бродит тетушка по дому,
Подметает пыль подолом,
Апельсин нашла,
Кожуру сняла,
На дольки разделила —
Ох и вкусно было!
Котик серый,
Кис-кис,
Ел на коврике
Рис,
Ел на коврике
Рис —
Коврик серый
Прогрыз.
Кошка строго: —
Кис-кис,
Это просто каприз!
Есть на коврике
Рис —
Возмутительно…
Брысь!
Конфеты-галеты, входите, мадам!
Конфеты-галеты задаром отдам!
Конфеты-галеты, платите, мадам!
Берите, мадам! Выходите, мадам!
Куда спешишь,
Торговец пирожками,
Куда спешишь —
В Лион или в Париж?
Читать дальше