Мчит олениха как хмельная
Лесные травы приминая,
В чащобу где густеет мгла
И лишь сверкают зеркала
Подрагивает хвост не зря
Слегка похожий на угря
Из мха и зерен спозаранку
Я приготовил ей приманку
И это очень сильный зов
И через несколько часов
Она должна прийти сюда
Короче вот и вся беда
И вот она уже в поре
И вот теперь черед игре
Я чуть ли не зевнув с устатку
Стреляю самке под лопатку
Sie verkauft Fisch
er ißt keinen Fisch
so hat er bald Katzen
er kauft jeden Tag Fisch
so kann er sie sehen
sie fängt an zu lachen als er fragt
und geht aus Mitleid mit
er hat keine Worte
bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen
sie erzählt von ihrem Vater
hat Nadeln im Schädel und wird nicht mehr leben
er denkt wie gut doch der Regen ist
braucht das Grabbeet seiner Frau nicht gießen
Sie verkauft Fisch
er ißt keinen Fisch
er hat Katzen
er kauft jeden Tag Fisch
so kann er sie sehen
sie sieht ihn an
er merkt es nicht
er fragt sie wird mit ihm essen
sie hat Fisch
er will den Nachtisch vor der Suppe
er bringt sie nach Hause und es fängt an zu regnen
sie erzählt von den Kindern
kann sie nicht haben
hat einen Wolf im Uterus
er denkt wie gut doch der Regen ist
kratzt die Suppe von der Zunge
Sie verkauft Fisch
von Fisch muß er kotzen
die Katzen sind tot
er kauft jeden Tag Fisch
weil sie das will
so kann sie ihn sehen
und als sie ihn fragt fängt es an zu regnen
er bringt sie nach Hause
sie erzählt von ihrem Mann
hat weiche Knochen
weich wie Gräten
es geht nicht bei ihr
sie wohnt über einer Tischlerei und einem
alten Mann
die Tischlerei wäre dann gut
Она продает рыбу
Он рыбы не ест
Но скоро у него будут котята
Каждый день он приходит за рыбой
Так он может ее увидеть
Она смеется ему в ответ
И сочувственно уходит с ним
Он немеет
Он приводит ее к себе и начинается дождь
Она говорит об отце у которого иглы
В черепушке и он не желает жить
Он размышляет какая хорошая штука дождь
Ибо надо полить цветы на могиле жены
Она продает рыбу
Он рыбы не ест
Но у него есть котята
Каждый день он приходит за рыбой
Так что он может ее увидеть
Она смотрит на него
Он не замечает
Он спрашивает согласится ли она с ним пообедать
У нее есть рыба
Но он перед супом хотел бы десерта
Он приводит ее к себе и начинается дождь
Она рассказывает о детях которых не может иметь
Из-за эрозии матки
Он думает какая хорошая штука дождь
Отбивает привкус супа
Она продает рыбу
Он от рыбы готов блевать
Передохли котята
Каждый день он приходит за рыбой
Чтобы сделать ей приятное
Так может она его видеть
Когда она спрашивает начинается дождь
Она рассказывает о муже
У которого размягчение костей
И они похожи на рыбьи хрящи
Никакого просвета в жизни
Она живет со старым мужем над его столярной мастерской
DER ALTE MANN TRAGT EIN BRETT
Der alte Mann trägt ein Brett
freundlich
schließt Licht und Tür
Ventilatoren flüstern
ein Tierchen schnarrt irgendwie
wie gut doch der Regen ist
Insekten verstecken sich
ist so eine Grille
denkt er
schließt die Augen und riecht die Holzfetzen
küsst er sie
legt seine Nase unter ihr Kinn
sie riecht nach Fisch
seine Hände die Suppe
umfassen ihr Gesäß
er kreuzt die Hände
Händeschaukel lange
sie läßt sich fallen
sie wird schwer
er kann sie nicht halten
sucht nach Halt
trägt Sorge daß er in ihr bleibt
es ist dunkel aber möglich
Umriße einer Maschine wie Tisch
er trägt sie zum Schatten
dort zu der Grille
wirft sie auf kaltes Eisen
will in ihr Haar greifen
die Grille schreit
der alte Mann gibt das Licht und stellt die
Säge ab
sie hebt seine Hand auf
gibt sie ihm
er riecht daran
riecht nach Fisch
Старик тащит деревяшку
Дружелюбно
Включает свет затворяет дверь
Шумит вентилятор
Что-то стрекочет
Хорошо что существует дождь
Насекомые прячутся
Так что это сверчок
Думает он
Закрывает глаза и нюхает деревяшку
Целует ее
Проводит носом по ее губам
Она пахнет рыбой
Ее руки супом
Он подводит ладони ей под зад
Поднимает ее долго
Она качается на сцепленных руках
Уронит вот-вот
Она тяжела
Не удержать
Он ищет опору
Заботясь о том что все еще в ней остается
Темнота правда возможно
Машина похожа на стол
Он несет ее в тень
Туда где сверчок
Старик относит обрубок
Бросает на пол ледяной
Хочет схватить ее за волосы
Но стрекочет сверчок
Старик включает свет убирает пилу
Она тянет руку к нему
Он берет ее
И вдыхает
Запах рыбы.
Ich hätte Kerzen angebrannt
doch das Licht es fiel mir aus der Hand
die Flammen stiegen ungeheuer
und deine Haare fingen Feuer
ein kleines Boot im Flammenmeer
kein Land in Sicht nicht Feuerwehr
Я свечи как положено зажег
Но удержать огня в руках не смог
И пламя жадной силой собралось
И дотянулось до твоих волос
И лодку стало в пламя уносить
Которого уже не погасить
Unter Vollmond und Girlanden
ist ein Trugbild aufgestanden
springt mir aus der Schädelhaut
fällt grunzend in mein Lendenkraut
sitzt mir im Schritt
und will mich fassen
doch wird es im Gestank erblassen
so werf ich das Gespinst zu Erden
zergeht dort wohl zu tausend Scherben
muß eilig mich darüberlegen
das mit dem Mund zusammenfegen
dann spucke ich in mein Gesicht
da stirbt es mir im Augenlicht
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу