Настанет лето - и сполна поймешь:
велик художник, мастерством дарящий
наш мир земной, где мотылек летящий
на акварель китайскую похож.
Большой художник сделал перерыв -
каникулы в июле. Этот гений
лишь в августе возжаждет откровений,
манеру обновив и закалив.
...Теперь его удел метаморфозы.
Он солнечною краской куст покрыл -
и тот расцвел в избытке дивных сил,
и как вулканы маленькие розы.
В траве кузнечик зеленеет яро,
лесная снедь краснеет как на грех...
Он окунает кисточку в орех -
для воплощенья детского загара.
Он также из плеяды маринистов.
Напишет пену и прибой - и вот
все вымокло! А написал восход -
и слышно, как петуший крик неистов.
Он, хоть и пишет в гениальном раже,
в награду не получит ни гроша...
Но так его работа хороша,
что осень уготовит вернисажи!
Бессмысленным измученные спором,
мы говорили то поврозь, то хором.
Упрямая по-женски, ты ворчала
и правоты моей не замечала.
А я костил всех девушек на свете
за доводы немыслимые эти.
Конца не видно было поединку,
и крикнул я в сердцах: «Смени пластинку!»
Задумавшись лукаво на минутку,
в траве ты отыскала незабудку
и сорвала ее, сказав: «Красивы
цветы, затем что вовсе не болтливы.
Цветку доступно подлинное знанье
и правота. Но он хранит молчанье».
О, чудный аргумент! Давай, родная,
жить как цветы - ни слова не роняя.
ИЗ СБОРНИКА «СКИРОС, ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ», 1967
Перевод Е.Аксельрод
С Эгейским морем встретясь, каждый раз
игрой забавной тешимся вдвоем.
Безумны мы, могли б сказать о нас -
эпические песни с ним поем.
Сперва на древнегреческом - оно,
я - после: так у нас заведено.
Сегодня море принесло мне в дар
песнь Одиссея - узнаю размер -
гекзаметра замедленный удар:
волнам Эгейским памятен Гомер.
Хоть древнегреческий и труден мне,
Гомер морской доступен мне вполне.
И в благодарность память я листал,
извлек балладу из ее глубин.
Помог мне Улаф Булль - я прочитал
прекраснейшую «Леди Гвендолин».
И морю внятен был норвежский слог -
рыдало так, что я от слез промок.
Лишь повстречала леди своего
любимого, что ею был пленен,
и, не познав, утратила его -
от гребня к гребню прокатился стон.
Скорбело море, рокотал прибой
о Ральфе юном, леди молодой.
ИЗ СБОРНИКА «ЕЩЕ ОСТАЛИСЬ ПАРУСА», 1968
Перевод Т.Бек
Он, достигая вершины,
делался обыкновенней,
больше не видя причины
для песнопений;
он, опускаясь в печали,
падал, дошедший до точки, -
но лишь тогда и звучали
лучшие строчки!
Жизнь на качелях годится
для вдохновенного нрава:
автор налево садится,
песни - направо.
Скальд и его дарованье
вместе резвятся без цели,
как малыши в ликованье
сев на качели!
Легче живется поэту -
стих тяжелее бывает.
Он опускается - к свету
песня взмывает.
Предлагаю вам рецепт! -
я немало
кулинарных книг судьбы
изучил сначала.
Но составил я его
(вы сейчас поймете),
много времени отдав
поварской работе.
- В восемь литров крови
всыплем понемножку
килограмм безверия,
веры ложку.
В миску властолюбия
опускаем эти
ломтики презренья
ко всему на свете.
Специи - по вкусу.
Кто чего добавит -
уксус, деньги, перец ли,
темперамент?
Влить образованье,
согласуясь с мерою,
чтобы стала каша
однородно-серою.
Капелька страданья
очень подойдет -
без трагикомедии
вкус не тот!
Размешаем тщательно
(подбирая крохи)-
и пускай проварится
на огне эпохи.
А потом взорвется
с бульканьем сердитым...
Перед вами человек -
ешьте с аппетитом!
Алло! Алло? Контора куратора?
Послушайте:
дама лежит на полу в гостиной
это на Стоксгате дом пять
этаж третий
лежит лежмя вторую неделю
Даме лет семьдесят
и говорит что мол жить не желает
не хочет мыться
не хочет в дом престарелых
не хочет умереть культурно
по правилам гигиены смерти
только и хочет лежать
на полу на Стоксгате дом пять
Господин куратор слышите миленький
выезжайте немедленно и прихватите ножовку
она приковалась к книжному шкафу и ни с места
А тело-то оставляет на ковре отпечаток
Читать дальше