перевод В. Орла
Я в сердце поражен. Назад, друзья!
Жестокому не верьте мальчугану!
Из темноты, дыханье затая,
4 Он целится и вновь наносит рану.
Где, мальчуган, лежит стрела твоя?
Кто дал приют коварному Тирану?
В небесной тьме тебя увижу я,
8 Когда в глаза моей любимой гляну.
Я, скромный путник, в темноту гляжу,
Стою недвижно, очарован мглою,
Но мальчика во тьме не нахожу.
Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,
И я смертельно ранен: то была
14 Не молния, а грозная стрела.
перевод В. Орла
Ты говоришь, насмешливый приятель,
Что загнала меня Любовь в капкан
И что в моих стихах царит обман,
4 И что мой разум — суетный мечтатель.
Пускай я невнимательный читатель
Платона, — право, не один туман
Юнцу лихому от рожденья дан,
8 Хотя порой надежда — подстрекатель [27] ...Хотя порой надежда — подстрекатель. — Сидни, успешно выполнивший, по мнению его друзей, свое первое дипломатическое поручение, тяжело переживал отсутствие дальнейших поручений.
.
Безумный Март мне не сулил беды,
Но я предстал в упадке перед Маем.
Чем встречу я часы моей страды?
Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем
Лопатой знаний. Друг мой, возвести,
14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?
перевод В. Орла
На небосводе Солнце посредине,
Прекрасных близнецов [28] Близнецы — знак зодиака и созвездие.
покинув кров,
Без шарфа белоснежных облаков,
4 Обрушивает жар в своей гордыне;
И Всадницы прекрасные отныне,
На ветер не бросая бранных слов,
В благословенной тени вееров
8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.
И только Стелла, лишь она одна,
Лицо, подобно солнцу, не скрывала,
Беспечностью своей защищена,
Она своих богатств не растеряла.
В тот день красавиц много обгорело,
14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.
перевод И. Озеровой
Заметив мой угрюмо сжатый рот
И мой тоскливый неподвижный взгляд,
Досужий свет гадает невпопад,
4 Никак причин печали не найдет.
Один готов побиться об заклад,
Что это все — познаний горький плод,
"Он к Принцу вхож [29] Он к принцу вхож... — Здесь точный перевод слова "the Prince" — "Принц", обращения к монарху. Так же обращались и к королевам во времена правления Елизаветы,
, — иные говорят, —
8 И полон государственных забот [30] ...И полон государственных забот. — Насколько известно, "служба" Сидни в 1581-1582 гг. состояла исключительно из посещения дворцовых празднеств и развлечения именитых иностранных гостей.
".
А самый строгий Приговор таков:
"Тщеславен! В гору лезет! Но почет
В златую западню его влечет!"
Эх, умники! Эх, скопище глупцов!
Стремлюсь душой и днем, и по ночам
14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.
перевод А. Ревича
Сонет 24 [31] Сонет построен на игре слов "богатый", "богатей" (см. также сонет 37). Мужа Пенелопы звали Роберт, лорд Рич (rich), что в переводе на русский язык означает "богатый". О том, что муж жестоко обращается со Стеллой, Сидни пишет в песни восьмой.
Глупцов богатых многих я знавал,
Ничтожества, высиживают клад,
Потом клянут свой жребий, как Тантал [32] Тантал (греч. миф.) — смертный любимей богов, посещавший их собрания и пиры. Возгордившись, он оскорбил богов и был низвергнут в Аид (подземное царство). О наказании Тантала существуют два рассказа. По одному: в подземном царстве он стоял по горло в воде и терзался жаждой и голодом, вода отступала, когда он хотел сделать глоток, и отодвигались висевшие над ним ветви с плодами, когда он протягивал к ним руку. По другому рассказу: Тантал все время терзался страхом, потому что он висел в воздухе под качающейся скалой, ежеминутно готовой его раздавить.
,
4 Жизнь богачей — не жизнь, а сущий ад,
Однако им Господь смекалку дал,
Глупцы хитрее умных во сто крат,
Добро свое, презренный свой металл
8 Лелеют, как святыню, и хранят.
Вот вам глупец богатый — но каков! —
Ему дарован лучший самоцвет,
Сей божий дар он в грязь втоптать готов.
У этого глупца понятья нет,
Чем он владеет. Жалкий богатей!
14 Пусть процветает в тупости своей!
перевод А. Ревича
Читать дальше