Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой, —
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
14 В котором ты воплощена — Любовь.
перевод Л. Темина
Вот истина: глаза — лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, — тот, кто не чтит его,
4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре [8] ...Краса живет в Добре! — По теории древнегреческого философа-идеалиста Платона (429-348 гг. до н. э.) идея Прекрасного есть также идея Благого, но физическая красота, т. е. соединение четырех элементов (земля, вода, воздух, огонь) в живом теле, — это лишь тень идеи Прекрасного.
!
Черты, что элементами творимы, —
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни — пилигримы [9] Пилигрим — паломник, или странник, ходящий по святым местам.
,
Душой влекомы к своему пределу [10] ...Душой влекомы к своему пределу... — Ср. с положением "Защиты поэзии", что цель всякого человеческого познания — вызволить разум из темницы тела для наслаждения своей божественной сутью (с. 159).
:
14 Вот истина — любить я должен Стеллу [11] ...любить я должен Стеллу. — Поэт заявляет о своем неприятии идеалистической философии (ср. с сонетами 21, 47, 71, 72).
.
перевод Л. Темина
Сонет 6 [12] В этом сонете Сидни пользуется наиболее распространенными в любовной поэзии приемами: строки 1-4 — оксиморон, строки 5-6 — обращение к мифологии, строки 7-8 — пасторальная маска, строки 10-11 — персонификация чувств.
В беседах с Музами влюбленные твердят
О зыбкости надежд, о страхах постоянных,
О том, что райский свет мучительней, чем ад
4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.
Поют Юпитера [13] Юпитер (римск. миф.; в греч. миф — Зевс) — верховный бог; своим возлюбленным Леде, Европе и Данае он являлся в образах лебедя, быка и золотого дождя.
в его обличьях странных:
То лебедь он, то бык, то ливень-златопад.
Порой рядится принц в пастушеский наряд,
8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.
Иной в своих стихах на жалобы не скуп,
И вздохами слова с его слетают губ,
И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.
Я тоже так бы мог, как эти господа,
Но вся душа моя распахнута, когда
14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.
перевод А. Ревича
Когда Природа очи создала
Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,
Зачем она им черный цвет дала [14] ...Зачем она им черный цвет дала?.. — Торквато Тассо в отличие от других поэтов своего времени, так же как и Сидни, славил черные глаза своей возлюбленной Лавинии де ла Ровере в сонете, опубликованном в 1581 г. Ср. также с сонетом 127 Шекспира: Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, — Прекрасное позором очернили. С тех пор, как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, — Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. (Пер. С. Я. Маршака)
?
4 Быть может, свет подчеркивая тенью [15] ...свет подчеркивая тенью?.. — До нашего времени дошли свидетельства, что Сидни много интересовался живописью.
?..
Чтоб свет очей не ослепил чела,
Единственное мудрое решенье
Природа в черной трезвости нашла, —
8 Контрастами оттачивая зренье.
И чудо совершила простота,
И Красота отвергла суесловье,
И звездами сияла чернота,
Рожденная Искусством и Любовью,
Прикрыв от смерти траурной фатой [16] ...Прикрыв от смерти траурной фатой... — Ср. с сонетом 127 У. Шекспира.
14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.
перевод И. Озеровой
Бог Купидон бежал из Греции родной,
Где каменным сердцам злодеев-оттоман [17] Бог Купидон бежал из Греции родной, // Где каменным сердцам злодеев-оттоман... — В 1573 г. Кипр был захвачен турками, жестокость которых во времена Сидни вошла в поговорку. Согласно древнегреческой мифологии Кипр считался родиной матери Амура (Купидона) — Афродиты (Венеры), богини любви.
Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,
4 И думал, что у нас он обретет покой [18] ...у нас он обретет покой. — За первые 20 лет правления королевы Елизаветы Англия не принимала сколько-нибудь серьезного участия в войнах.
.
Читать дальше