William Shakespeare - Les Sonnets

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Les Sonnets» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Les Sonnets: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Les Sonnets»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Les Sonnets — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Les Sonnets», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Oh! alors accorde-moi cette seule aimante pensée: "Si la Muse de mon ami avait grandi d'années grandissantes, son amour eût produit une plus belle chose née pour marcher dans les rangs d'un cortège meilleur;

"Mais s'il est mort, et que viennent poètes meilleurs, je lis leurs vers pour la beauté, je lis les siens pour son amour."

33

Combien de fois ai-je vu le glorieux matin flatter le haut de la montagne d'un œil souverain, dorant les pâles eaux par divine alchimie;

Permettre ensuite aux vils nuages de passer, en affreuse traînée sur sa céleste face, et puis cacher son visage au monde abandonné, glissant non vu avec sa honte vers l'ouest;

Ainsi mon soleil de bonne heure a brillé, sur mon front, en toute triomphale splendeur, mais loin hélas, lui qui ne fut à moi qu'une heure, la région de nuage l'a maintenant masqué.

Et pour cela pourtant amour ne le dédaigne: soleils du monde peuvent ternir si le soleil du ciel ternit.

34

Pourquoi m'as-tu promis un si merveilleux jour, m'as-tu fait partir en voyage sans mon manteau, pour que d'affreux nuages me prennent sur ma route, voilant ton rayonnement de fumées corrompues?

Ce n'est assez qu'à travers les nuages tu te montres, pour sécher la pluie d'orage sur ma face, car nul homme ne peut dire du bien d'un baume qui guérissant la plaie ne guérit pas la disgrâce;

Ni ta honte ne peut donner remède à mon chagrin, bien que tu te repentes j'ai toujours la perte, la peine de l'offenseur n'apporte qu'un faible soulas à celui qui porte la croix de lourde offense.

Ah! mais ces larmes, ce sont perles que ton amour verse! elles sont riches, rachetant toute action perverse.

35

Ne sois plus affligé de ce que tu as fait: les roses ont des épines, les fontaines d'argent de la boue; les nuages et éclipses ternissent soleil et lune, et le chancre hideux loge au bouton le plus doux.

Tous les hommes font des fautes, et moi de même en ceci, autorisant d'analogies tes transgressions, et moi-même me corrompant en absolvant ton manquement, en excusant tes péchés plus que ce ne sont péchés:

Car à ta faute sensuelle j'apporte ainsi une raison, – ta partie adverse est ton avocat, – et j'entreprends contre moi-même un plaidoyer selon la loi. Telle guerre civile existe entre ma haine et ma passion,

Que je dois être, nécessairement, complice de ce cher voleur qui me dépouille cruellement.

36

Laisse-moi dire que nous deux devons être deux, bien que nos amours indivisés soient un: ainsi ces taches noires qui demeurent en moi, sans ton aide, devront être portées par moi.

En nos amours il n'est qu'une seule intention, malgré que dans nos vies soit un mal qui sépare, et bien que n'altérant l'efficace d'amour, dérobe des temps doux aux plaisirs de l'amour.

Il ne m'est pas permis de toujours te connaître, de peur que mon péché pleuré te fasse honte; tu ne peux m'honorer de publique bonté sans prendre cet honneur-là sur ton nom;

Ne le fais point; je t'aime en telle sorte que toi étant mon bien, mien est ton bon renom.

37

Comme se réjouit un père harassé, à voir son vif enfant agir dans la jeunesse, ainsi rendu boiteux par coups durs de fortune, j'ai réconfort en ta valeur et vérité.

Car que ce soit beauté, naissance, richesse, esprit, l'un de ces dons ou l'autre, ou tous, ou plus encore, anoblis dans tes biens ils restent couronnés, et je fais mon amour greffé sur ces trésors.

Ainsi ne suis-je infirme, pauvre, méprisé, tant que cette ombre-là produit telle substance, que je suis dans ton abondance satisfait et que par une parcelle de ta gloire, je vis.

Ce qui est le meilleur, je le souhaite en toi, et ce souhait je l'ai, donc dix fois heureux moi!

38

Comment ma muse manque-t-elle de sujets, tant que toi tu respires, qui verses tes motifs merveilleux dans mon vers, trop parfaits pour qu'un papier vulgaire les répètes?

Oh remercie-toi, si quelque chose de moi, digne d'être parcouru est valable à ta vue; car qui est si obscur qu'il ne puisse te dire, quand toi-même à l'invention donnes lumière?

Sois la dixième Muse, dix fois plus en valeur que ces neuf vielles qu'invoquent les rimeurs; celui qui en appelle à toi, fais-lui produire à vivre dans les temps des nombres éternels.

Si plaît ma pauvre Muse à notre époque étrange, que le labeur soit mien, mais à toi la louange.

39

Comment puis-je chanter comme il faut ta valeur, puisque tu es la meilleure part de moi? Qu'apportera ma propre louange à mon propre moi-même, et qu'est-ce, quand je te loue, sinon mon moi-même?

Ainsi vivons, pour cela même, séparés, que notre cher amour perde le nom d'unique, afin que par séparation je puisse donner: ce dû à toi que toi seul tu mérites.

O absence! quel tourment tu serais, s'il n'y avait que ton cruel loisir donne douce permission de passer le temps par pensées d'amour, lesquels temps et pensée trahissent doucement,

Et que tu nous apprends à faire deux de l'un, en louangeant ici un qui se tient lointain.

40

Prends-moi tous mes amours, mon amour, prends-les tous! Alors qu'as-tu de plus que tu n'avais avant? Pas amour, mon amour, que tu puisses dire vrai amour: tout de moi était tien bien avant ce surplus.

Et si pour mon amour tu reçois mon amour, je ne puis te blâmer d'user de mon amour; mais sois blâmé si tu me trompes moi toi-même par goût capricieux que refuses toi-même.

Je te pardonne ton larcin, gentil voleur, quoique tu te voles de toute ma pauvreté; et cependant l'amour sait qu'il est pire peine à supporter chagrin d'amour qu'à connaître injure de haine.

Grâce lascive! en qui tout mal apparaît beau, tue-moi de tes dédains, nous ne sommes rivaux.

41

Gentils forfaits que liberté commet, lorsque je suis absent quelquefois de ton cœur, ce convient bien à ta beauté et à ton âge, car toujours la tentation suit, là où tu es.

Tendre tu es, ainsi à conquérir; et beau tu es, ainsi à attaquer; et quand une femme désire, quel fils de la femme, cruellement la laisserait avant qu'elle eût triomphé?

Pauvre de moi! mais tu pouvais pourtant respecter ma maison et gronder ta beauté de jeune vagabond, qui t'entraînait dans son tumulte et jusque-là, où tu dois rompre une double fidélité, -

La sienne, par ta beauté qui la tente vers toi,- la mienne, par ta beauté étant fausse envers moi.

42

Que tu l'aies eu, n'est pas tout mon chagrin, l'on peut dire pourtant que chèrement je l'aimais; qu'elle t'ait eu, c'est mon malheur cuisant, une perte en amour qui me touche plus près.

Aimant mes offenseurs, ainsi je vous pardonne: tu l'aimes elle car tu sais que je l'aime; et pour mon bien de même elle doit me tromper, voulant que mon ami pour mon bien la possède.

Si je te perds, ma perte est gain pour mon ami; si je la perds, l'ami a trouvé cette perte; deux se trouvent l'un l'autre, moi je perds tous les deux, et les deux d'une croix me chargent pour mon bien.

Mais ici le triomphe: l'ami et moi c'est un. O flatteuse pensée! donc c'est moi seul qu'elle aime.

43

Quand je cille mes yeux, alors mes yeux voient mieux, car tout le jour ils voient choses non absorbée; mais quand je dors en rêve ils regardent vers toi, et brillant sombres sont conduits brillants dans le sombre.

Et toi, dont l'ombre fait brillantes les ombres, comment ton ombre formerait-elle heureuse forme au jour clair avec ta plus claire lumière, quand aux yeux non voyants éclaire autant ton ombre!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Les Sonnets»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Les Sonnets» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Les Sonnets»

Обсуждение, отзывы о книге «Les Sonnets» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x