* * *
Дрожат у коня на хвосте
Весенние паутинки…
Харчевня в полуденный час.
БОНТЁ [91] Нодзава Бонтё (?-1714) — талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.
«Нижний город» в Киото… [92] «Нижний город» в Киото… — Киото делился на две части: в «Нижнем городе» жили простые люди, в «Верхнем городе» — аристократы.
Ночью посыпался дождь
На груды свежего снега.
* * *
Я шел по мосткам, и вдруг
Там, в глубине потока,
Сквозят водяные цветы.
* * *
Облака в осеннем небе!
Верхние летят на юг,
Нижние спешат на север.
* * *
Не успели крикнуть: «Постой!»
Как уже продавца карасей не видать…
Густо сыплется снег.
* * *
Молодая павлония!
Три листка облетят
Донага разденется.
* * *
Вижу в лучах зари:
Набок склонились фиалки…
Это работа крота.
* * *
Какая длинная-длинная,
Бесконечная лента реки
По снежной равнине тянется!
* * *
Месяц на небе,
Один ты на свете товарищ
Бушующей буре.
* * *
Плывет гряда облаков…
Как бережно светлую луну
Она несет на себе!
КАКЭЙ [93] Ямамото Какэй (1648–1716) — ученик Басё; самурай, впоследствии врач в городе Нагоя.
Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметет с небес.
Изваяние Будды
Молнии беглый свет!
Будды лицо озарилось
В темной дали полей.
* * *
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
ХОКУСИ [94] Татибана Хокуси (?-1718) — ученик Басё; ремесленник в городе Канадзава.
После пожара
Все сгорело дотла…
Но, по счастью, вишневый цвет
Уже облетел в саду.
СИКО [95] Кагами Сико (1665–1731) — ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
* * *
Как я завидую тебе!
Ты высшей красоты достигнешь
И упадешь, кленовый лист!
РОКА [96] Рока (1671–1703) — ученик Басё; настоятель храма Дзуйсэндзи в городе Инами провинции Эттю.
Гложет бродячий кабан
Молодые побеги бамбука…
Хижина в дальних горах.
ОЦУЮ [97] Накагава Оцую (1675–1739) — поэт школы Басё; уроженец провинции Исэ.
Уходящая осень
Красные листья кленов
По пути рассыпает.
Перед казнью [98] Перед казнью. — Неизвестный, приговоренный к смертной казни, услышал на эшафоте песню кукушки и сложил свое прощальное стихотворение. Считалось, что кукушка поет в царстве мертвых.
Я сейчас дослушаю
В мире мертвых до конца
Песню твою, кукушка!
ТИЁ [99] Тиё из Кага (1703–1775) — родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи моего колодца…
У соседа воды возьму!
* * *
Удочка в руке.
Чуть коснулась лески
Летняя луна.
* * *
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
* * *
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
* * *
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою…
Сочиняя стихи [100] Сочиняя стихи. — Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему «кукушка» и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.
Пока повторяла я:
«О кукушка, кукушка!»
Рассвет уже наступил.
* * *
О светлая луна!
Я шла и шла к тебе,
А ты все далеко.
Читать дальше