Басё Мацуо - Японские трехстишия

Здесь есть возможность читать онлайн «Басё Мацуо - Японские трехстишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1973, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские трехстишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские трехстишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские трехстишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Я — светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.

* * *

Падает первый снег.
Я б насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел.

* * *

Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести.

* * *

Слушая строгий укор,
Опустила девушка голову,
Словно мак вечерней порой.

* * *

Это мой собственный снег!
Каким он кажется легким
На плетеной шляпе моей!

* * *

Середина ночи…
Брошена на льду, чернеет
Старая лодчонка.

* * *

Какая долгая жалоба!
О том, что кошка поймала сверчка,
Подруга его печалится.

* * *

Холодная зима.
В пустынном поде пугала
Насесты для ворон.

* * *

Все его ненавидят,
А он живет да живет,
Словно зимняя муха.

Песня скорби

Звенят осенние цикады…
Но даже сонный храп его
Нам больше никогда не слышать.

* * *

Заплатила дань
Земному и затихла,
Как море в летний день.

* * *

Дня не пройдет весной, [84] Дня не пройдет весной… — Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу.
Чтоб колокол не продали
В городе Эдо.

* * *

С треском шелка разрывают
В лавке Этигоя…
Летнее время настало!

* * *

Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.

* * *

Давайте сад поливать,
Пока насквозь не промокнут
Цикады и воробьи.

* * *

Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!

* * *

Тяжелые створки ворот
Давно на замок закрыты.
Луна в морозную ночь!

В годовщину смерти Басё

Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
Плакучей ивы тень!

* * *

Оскалив белые зубы,
Обезьяна хрипло кричит…
Луна встает над горою.

* * *

Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.

* * *

Уплыли далеко ввысь
От криптомерий нагорных
Осенние небеса.

ОНИЦУРА [85] Камидзима Онгцура (1661–1738) — выдающийся порт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», — утверждал Оницура.

Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!

* * *

Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.

* * *

Не из обычных людей
Тот, которого манит
Дерево без цветов.

* * *

Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих…
Одинокий, гляжу на луну.

ДЗЁСО [86] Найто Дзёсо (1662–1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

На зубец горы
С шумом стая опустилась
Перелетных птиц.

* * *

И поля и горы
Снег тихонько все украл…
Сразу стало пусто!

* * *

Снега холодней,
Серебрит мои седины
Зимняя луна.

* * *

С неба льется лунный свет!
Спряталась в тени кумирни
Ослепленная сова. [87] Спряталась в тени кумирни ослепленная сова. — В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

* * *

Дятел стучит и стучит,
Ищет сухое дерево
Среди вишневых цветов.

* * *

Листья потонули. [88] Листья потонули… — Оптический обман: сквозь прозрачную воду на дно падают тени листьев.
Там они, на самом дне,
Устилают камни.

ИДЗЭН [89] Хиросэ Идзэн (?-1711) — ученик Басё; странствующий порт.

Все глубже осенняя ночь.
Млечный Путь разгорается ярче
Над черной водою полей. [90] Над черной водою полей. — Имеются в виду рисовые поля, залитые водою.

* * *

Алый цветок водяной
Ударом серпа срезаю
Меж набегающих волн.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские трехстишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские трехстишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские трехстишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские трехстишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x