Водопад «Ворота Дракона»
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
* * *
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
* * *
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
* * *
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! [66] Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.
* * *
Ушедшую весну [67] Ушедшую весну… — Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.
Посещаю город Нара [68] Посещаю город Нара. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осака
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседу со старым другом вести
Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
* * *
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.
* * *
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
* * *
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? Далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэра. [69] Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.
PAHPAH [70] Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.
САМПУ [71] Сугияма Сампу (1647–1732) — ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.
Майские дожди!
Заплыла лягушка
В дом через порог.
* * *
Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!
* * *
Ждут птенцы в гнезде.
Жаворонок залетел
Слишком высоко.
ГОНСУЙ [72] Икэниси Гонсуй — известный поэт, уроженец города Нара.
Смолк осенний вихрь.
Все, что от него осталось.
Дальний шум волны.
СЁХАКУ [73] Эса Сёхаку (1650–1722) — порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.
Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!
КЁPAЙ [74] Мукаи Кёрай (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
* * *
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень
Закатное солнце.
Расстаюсь с другом на горной дороге
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.
* * *
Жжет мне сверканьем глаза
Все — и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!
* * *
Пахарь мотыгою бьет…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.
* * *
«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а всё стучат…
Ворота в глубоком снегу!
* * *
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.
Читать дальше