Басё Мацуо - Японские трехстишия

Здесь есть возможность читать онлайн «Басё Мацуо - Японские трехстишия» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1973, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Японские трехстишия: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Японские трехстишия»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Японские трехстишия», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Водопад «Ворота Дракона»

Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.

* * *

Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.

* * *

С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.

* * *

Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! [66] Крик одинокий фазана! — В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

* * *

Ушедшую весну [67] Ушедшую весну… — Гавань Бака находится в провинции Кий (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.
В далекой гавани Вака
Я наконец догнал.

Посещаю город Нара [68] Посещаю город Нара. — В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Шакьямуни (8 апреля).

В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.

Посещаю дом друга в Осака

В саду, где раскрылись ирисы,
Беседу со старым другом вести
Какая награда путнику!

Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума

Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.

* * *

Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.

* * *

Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.

* * *

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? Далекий остров.

Флейта Санэмори

Храм Сумадэра. [69] Храм Сумадэра находится в городе Кобэ.
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.

Провожу ночь на корабле в бухте Акаси

В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.

PAHPAH [70] Мацукура Ранран (1647–1693) — современник Басё, самурай по происхождению; оставив службу, он поселился в Эдо и стал изучать поэзию под руководством Басё.

Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.

САМПУ [71] Сугияма Сампу (1647–1732) — ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.

Майские дожди!
Заплыла лягушка
В дом через порог.

* * *

Падавший с вечера снег
Утром в дождь обратился?
Это вина весны!

* * *

Ждут птенцы в гнезде.
Жаворонок залетел
Слишком высоко.

ГОНСУЙ [72] Икэниси Гонсуй — известный поэт, уроженец города Нара.

Смолк осенний вихрь.
Все, что от него осталось.
Дальний шум волны.

СЁХАКУ [73] Эса Сёхаку (1650–1722) — порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.

Звезды в небесах.
О, какие крупные!
О, как высоко!

КЁPAЙ [74] Мукаи Кёрай (1651–1704) — ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!

На смерть младшей сестры

Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

* * *

Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень
Закатное солнце.

Расстаюсь с другом на горной дороге

Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

* * *

Жжет мне сверканьем глаза
Все — и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!

* * *

Пахарь мотыгою бьет…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.

* * *

«Да, да! Сейчас отворю!»
Я отозвался, а всё стучат…
Ворота в глубоком снегу!

* * *

Летний день померк.
Лысые вершины вереницей
Кучевые облака.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Японские трехстишия»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Японские трехстишия» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Японские трехстишия»

Обсуждение, отзывы о книге «Японские трехстишия» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x