* * *
Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино. [108] Мино — соломенный плащ для защиты от дождя.
* * *
Высек кремнем огонь,
И вдруг в глубине колодца
Лягушки отозвались.
* * *
Юным вельможей
Оборотилась лисица…
Весенний вечер.
На празднике кукол [109] На празднике кукол. — В Японии 3 марта для девочек устраивается «Праздник кукол» («Хина-мацури»). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос… Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: «Нос, расти, расти скорей!»
Коротконосая кукла…
Верно, в детстве мама ее
Мало за нос тянула!
* * *
Вот из ящика вышли… [110] Вот из ящика вышли… — Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?
Разве ваши лица могла я забыть?
Пара праздничных кукол.
* * *
Море весною
Зыблется тихо весь день,
Зыблется тихо…
* * *
Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!
* * *
Нет в Ёсино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдет.
* * *
Они прошли, дни весны,
Когда звучали далекие
Соловьиные голоса.
* * *
Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.
* * *
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
* * *
Конец весенней поре.
Какой тяжелою стала
Лютня в моих руках!
* * *
Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.
* * *
Сурепка в поле цветет…
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.
Смена одежды с наступлением лета
Скрылись от господского меча…
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить!
* * *
Майские ливни долгие…
Возле большого потока
Два маленьких-маленьких домика.
* * *
Набежавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.
* * *
В пору весенних ливней,
О, какой она страшной стада,
Безымянная речка!
* * *
Прорезал прямою чертой
Небеса над Хэйанской столицей [111] Небеса над Хэйанской столицей. — Хэйан — древнее название города Киото.
Кукушки кочующий крик.
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
* * *
Змея сразив мечом, [112] Змея сразив мечом… — Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, — и взял его пленницу себе в жены.
Герой идет по долине
В тени молодой листвы.
* * *
Я поднялся на холм,
Полон грусти, — и что же:
Там шиповник в цвету!
* * *
Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.
* * *
С этой и с той стороны
Шум водопадов слышится
Сквозь молодую листву.
* * *
Чуть забрезжил рассвет. [113] Чуть забрезжил рассвет. — В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. См. прим. [16].
Ускользнув от бакланов, играют
Рыбы в мелкой воде.
* * *
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
* * *
Каменщик стучит,
Огненные искры
По ручью плывут.
* * *
Два или три лепестка
Друг на друга упали…
Облетает пион.
* * *
Иду, иду без конца!
Отдых — и снова иду, иду
В просторе летних лугов.
* * *
О, какая жалость!
Этот храм я миновал,
Там цветут пионы!
* * *
Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.
* * *
Уходят сразиться друг с другом [114] Уходят сразиться друг с другом… — Бродячие монахи часто становились грабителями на больших дорогах.
Двое монахов-разбойников,
В летней траве исчезая…
Читать дальше