Dante Alighieri - La Divine Comédie Tome I - L’Enfer

Здесь есть возможность читать онлайн «Dante Alighieri - La Divine Comédie Tome I - L’Enfer» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Европейская старинная литература, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Divine Comédie Tome I: L’Enfer: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Divine Comédie Tome I: L’Enfer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Oeuvre fondatrice de la poésie italienne, épopée poétique et métaphysique, ce voyage initiatique menant à la clarté divine, s'ouvre sur la traversée des neuf cercles de l'Enfer, sondant à la fois la symbolique chrétienne et les recoins les plus funestes de l'âme humaine.

La Divine Comédie Tome I: L’Enfer — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Divine Comédie Tome I: L’Enfer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

on n'eût su distinguer l'endroit de leur jointure.

La queue, en même temps, prenait chez l'un la forme

qui se perdait chez l'autre; et la peau devenait

plus souple d'un côté, plus rugueuse de l'autre.

Puis je vis les deux bras rentrer sous les aisselles

et s'allonger les pieds trop courts de ce dragon

exactement d'autant qu'ils décroissaient chez l'autre.

Les pattes de derrière, en se nouant ensemble,

produisirent enfin le membre que l'on cache,

et l'autre vit le sien qui se fendait en deux.

Pendant que la vapeur qui les enveloppait

de nouvelles couleurs fournissait à l'un d'eux

les cheveux qu'elle était en train de prendre à l'autre,

l'un se dressait debout, l'autre s'aplatissait,

toujours sans détourner les malheureux regards

sous l'empire desquels ils changeaient de museau.

L'un, qui restait debout, retirait vers les tempes,

et l'excès de matière, en s'y réunissant,

à son visage lisse ajouta deux oreilles;

ce qui ne s'était pas retiré vers l'arrière

forma de son surplus le nez de cette face

et épaissit la lèvre autant qu'il le fallait.

Et le tombé pointa son visage en avant,

et l'oreille rentra sous la peau de la tête,

comme chez l'escargot se cachent les deux cornes.

Enfin, sa langue unie et qui savait parler

se fendit et devint une et lisse chez l'autre,

qui l'eut d'abord fourchue, et les vapeurs cessèrent.

À ce moment, l'esprit déjà devenu bête

prit la fuite en sifflant le long de la vallée,

pendant qu'en le suivant l'autre crachait des mots.

Il lui tourna bientôt son dos tout neuf et dit

au troisième [240]: «À présent c'est le tour de Buoso:

qu'il coure en se tramant comme moi, sur la route!»

Voilà comment j'ai vu cette septième lie

muer et transmuer: la nouveauté du thème

suffit pour m'excuser, si je le conte mal.

Et bien que mes esprits fussent en ce moment

obscurcis et surpris autant que mon regard,

ils ne purent s'enfuir sans que je reconnaisse

Puccio Sciancato, le seul jusqu'à présent

qui, des trois compagnons que nous vîmes d'abord,

restait en son entier, sans changement; et l'autre,

Gaville, était celui qui t'a fait tant pleurer [241].

CHANT XXVI

Tu peux t'enorgueillir de tant d'éclat, Florence,

car ton nom sonne haut par terre et sur la mer

et se répand encor jusqu'au fond de l'Enfer.

En effet, j'ai trouvé cinq de tes citoyens

parmi tous ces voleurs, à ma très grande honte

– et toi-même, en peux-tu tirer beaucoup d'honneur?

Mais si les songes faits à l'heure où l'aube pointe

sont vrais, tu sentiras sans doute avant longtemps

tout le mal qu'on te veut pas plus loin qu'à Prato.

S'il vient, il ne saurait te surprendre trop tôt;

et puisqu'il doit venir, qu'il vienne donc plus vite,

car plus je deviens vieux, plus il doit m'en coûter.

Nous partîmes ensuite, en profitant des roches

qui nous avaient servi de marches pour descendre,

et mon guide, en montant, me tirait après lui [242].

Ainsi, suivant toujours le chemin solitaire,

parmi tous les débris et les saillants du pont,

le pied n'avançait pas sans s'aider de la main.

J'avais bien peur alors, mais je l'ai davantage

maintenant que je pense à tout ce que j'ai vu;

je freine mon esprit plus qu'à mon ordinaire

et je ne veux sortir du chemin de vertu,

pour que, si mon étoile ou quelqu'un de meilleur

m'a découvert le bien, j'en fasse un bon usage.

Car comme le vilain couché sur la colline

pendant cette saison où le flambeau du monde

nous cache moins longtemps l'aspect de son visage,

à l'heure où fuit la mouche et paraît le moustique,

voit un nombre infini de vers luisants au fond

du vallon où peut-être il laboure ou vendange,

telles je vis briller au huitième giron

des flammèches sans nombre, aussitôt que je vins

à l'endroit où la vue arrivait jusqu'au fond.

Et tout comme celui que les ours ont vengé [243],

au moment du départ, dut voir le char d'Élie

lorsqu'il fut emporté par ses chevaux au Ciel,

en sorte que les yeux le suivaient sans pouvoir

rien distinguer de plus qu'une boule de feu

qui montait dans les airs comme un petit nuage,

tels s'agitaient ces feux sur le fond de la fosse,

sans que l'on pût, de loin, distinguer leur noyau;

et chaque flamme était la prison d'un pécheur.

Je les examinais du haut de la jetée

et me penchais sur elle, au bord d'une saillie,

sans quoi j'aurais bien pu tomber sans qu'on me pousse.

Mon guide cependant, me voyant absorbé,

m'expliqua: «Ces pécheurs sont au sein de ces feux,

chacun enveloppé des flammes qui le brûlent.»

«Maître, lui dis-je alors, ce que tu viens de dire

confirme mes soupçons, car j'avais cru comprendre

ce que c'était; pourtant, j'allais te demander

qui vient dans ce feu-là, qu'on voit se fendre en deux

par le haut, et qui semble échapper du bûcher

qui reçut à la fois Étéocle et son frère?» [244]

Il répondit alors: «On punit là-dedans

Ulysse et Diomède; ils restent réunis

par leur commune faute et par leur châtiment [245].

Ils pleurent tous les deux, dans cette double flamme,

l'astuce du cheval qui fraya le chemin

par où vint des Romains le généreux ancêtre.

Ils pleurent l'artifice auquel Déidamie

doit de verser toujours des larmes pour Achille,

et le Palladium qu'ils avaient dérobé.»

«S'ils peuvent, dis-je alors, du milieu de leur flamme

entendre nos discours, ô maître, je t'en prie

(et que cette prière ait la force de mille)

laisse-moi m'arrêter un peu dans cet endroit,

afin d'attendre ici cette flamme cornue:

tu vois que le désir me pousse fort vers elle!»

Il répondit alors: «Ta demande mérite

l'éloge le plus grand, aussi je l'autorise;

il faudra cependant t'abstenir de parler.

Je vais les aborder pour toi, car j'ai compris

ce que tu veux savoir; et ce sont là des Grecs,

qui pourraient mépriser ta façon de parler.» [246]

Ainsi, lorsque la flamme arriva près de nous

et que mon guide crut le moment favorable,

je l'entendis enfin leur tenir ce discours:

«Ô vous qui venez deux au sein d'un même feu,

si j'ai gardé des droits sur vous, de mon vivant,

si j'ai gardé des droits sur vous, beaucoup ou peu,

en écrivant là-haut cet illustre poème,

ne vous éloignez pas! que l'un de vous nous dise

en quel lieu, se perdant, il fut chercher la mort!» [247]

Le sommet le plus haut de cette vieille flamme

se mit à s'agiter tout à coup, murmurant

comme si la tempête eût tourmenté sa pointe.

Ensuite, en promenant de-çà de-là son faîte,

à l'instar d'une langue essayant de parler,

il émit une voix que l'on entendait dire:

«Ayant abandonné Circé, qui plus d'un an

me retint dans ses rets [248], là-bas, près de Gaète

(qui n'avait pas ce nom, imposé par Énée),

ni le très grand amour que j'avais pour mon fils,

ni l'amour filial, ni la foi conjugale

qui devait rendre heureux le cœur de Pénélope

n'ont été suffisants pour vaincre en moi la soif

que j'avais de savoir tous les secrets du monde,

tous les vices de l'homme, ainsi que ses vertus.

Je repris donc la mer et partis vers le large,

avec un seul navire et la petite troupe

qui n'avait pas voulu m'abandonner alors.

J'ai couru les deux bords jusqu'au bout de l'Espagne,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Divine Comédie Tome I: L’Enfer»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Divine Comédie Tome I: L’Enfer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Divine Comédie Tome I: L’Enfer»

Обсуждение, отзывы о книге «La Divine Comédie Tome I: L’Enfer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x