Насыться вволю, но стащишь долю – будешь за то убит.
Добыча Волка во власти Волка. Пускай, если хочешь, сгниет
– Ведь без разрешенья из угощенья ни крохи никто не возьмет.
Есть обычай, согласно которому годовалых Волчат
Каждый, кто сыт, подкормить спешит – пусть вдосталь они едят.
Право кормящей Волчицы – у одногодков своих
Брать, ни разу не встретив отказа, долю добычи их.
Право женатого Волка – добычу искать одному.
Подвластен Совету, он помнит про это, но больше уже – никому.
Вожак должен быть разумен, опытен и силён.
Там, где Закон не оговорен, приказ Вожака – Закон.
Вот вам Закон великий, звероликий Закон,
Четвероногий – и многий, и многий, – он должен быть СОБЛЮДЁН.
Твой жребий – Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли;
На каторжную работу —
Нету ее лютей, —
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.
Твой жребий – Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз —
Чтоб разобрался каждый —
Свой повторять приказ.
Твой жребий – Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.
Твой жребий – Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это —
И ляг в земле чужой.
Твой жребий – Бремя Белых!
Награда же из Наград —
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: «Нам милее
Египетская тьма!»
Твой жребий – Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познает.
Твой жребий – Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы, —
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!
Джон Уилмот, граф Рочестер
(1648–1680)
Отставной вояка
Как отставной, но славный адмирал,
С огромною подзорною трубой,
Стремится рассмотреть с прибрежных скал
В морской дали наметившийся бой
(Не доблести, а должности лишен,
За схваткой с пониманием следя,
Не отвергая, проклинает он
Почетный статус бывшего вождя),
Так дни мои, вне страсти и вина,
В пожизненном бессилии текут,
И вынесла коварная волна
На стылый берег старческих причуд.
А все же облегченье настает,
Иначе б я в мученьях изошел,
Когда бутылей молодецкий флот
Плывет, под ядра пушек, к нам на стол.
Я понимаю: шрамы и рубцы
Не отпугнут от моря молодежь.
Здесь новобранцам я гожусь в отцы,
Хоть на отцовство стал теперь не гож.
Иной и не захочет с нами плыть,
Во мне дурной увидев образец,
Но чтобы жалким трупом не прослыть,
Он выпьет – и сопьется под конец.
А ежели юнец блюдет мораль
И брезгует огнем ночных атак,
Я ухвачу ленивца за пищаль
И покажу, куда палить и как.
Я расскажу о том, как напролом,
За домом дом берутся города,
Как стекла бьем, как дверь с петель дерем,
Каких трофеев ищем мы тогда.
И, распаленный винами и мной,
На приступ в первой шлюпке он пойдет —
Лачуги не пропустит ни одной,
Возьмет старуху-церковь в оборот.
А я – в шатре бессилья моего —
Благословлю безумные дела,
Ведь мудрость мне – и больше ничего —
Отставка по болезни принесла.
Герман Мелвилл
(1819–1891)
Мальдивская акула
Акула – пьяница морей —
Апатией больна,
А рыба-лоцман рядом с ней
Целеустремлена.
Ей не страшна акулья пасть
И голова Горгоны,
Она в сторонке шасть да шасть —
Но целеустремленно.
Она порою проскользнет
Меж самых челюстей,
Но створ чудовищных ворот
Не сходится на ней.
Что ест она? Не знаю сам.
У них с акулой дружба.
Добыча ей не по зубам,
Зато по нраву служба.
Генри Дэвид Торо
(1817–1862)
Независимость
Не государственным указам
Своей свободой я обязан.
За власть цепляются цари,
Свои владенья ширя,
А я – свободен изнутри,
В своем духовном мире.
Что бесконечней, чем моя мечта?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу