Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Каркнул Ворон: "Никогда!"

От такого предсказанья я вскричал: "О, зла созданье!

Кем ты послан, Вещий Ворон, буря ль занесла сюда,

На пустынный берег суши, где сгорели наши души,

В этот дом, кошмаров полный,- правду мне скажи, когда

Получу я исцеленье" Заклинаю Богом я!"

Каркнул Ворон: "Никогда!"

Я взмолился: "Ворон Вещий, птица ты иль дух зловещий"

Мы ведь оба верим в Бога, что над нами Мир весь создал;

Ты скажи душе печальной, можно ли в Эдеме дальном

Встретить душу той Линор, что святая с давних пор,

Лучезарную подругу обнять можно ли когда"

Каркнул Ворон: "Никогда!"

"Все теперь, с меня довольно" – закричал я – "будь хоть вольной

Птицей или бесом ночи, возвращайся в царство Тьмы!

Не оставь своих мне перьев, как приметы черной лжи!

Я один хочу остаться, так что с бюста прочь лети!

Вынь жестокий клюв из сердца, прочь лети и навсегда!"

Каркнул Ворон: "Никогда!"

С той поры сидит зловещий, гордый Ворон, Ворон Вещий

На вершине бюста словно черный траурный убор.

Он сидит в застывшей позе с взглядом Демона в дремоте,

И от лампы свет струится, тень бросая на ковер,

Но моя душа из тени, что колышится всегда

Не взлетит уж никогда!

(c) Сергей Муратов, murom@bigpond.com, Сидней, 2003.

Silentium Aye 2003

ЭДГАР АЛЛАН ПО

ВОРОН

(Перевод Silentium Aye, 2003)

Борясь с усталостью и сном,

Я предавался размышленьям

Над текстом древнего ученья,

Листая пожелтевший том,

Как вдруг раздался шорох странный,

Промолвил я: "Какой-то странник

Стучится тихо в двери спальни,

Скребется, как полночный вор,

И мрак ночной скрывает двор";

Я помню сумрак декабря,

В камине угольки моргают,

Их тени кружатся, порхают -

Ленор покинула меня!

В тоске расвета ожидая,

Слепую боль унять пытаясь,

Взывал я тщетно к башням рая,

Где дремлешь ты, моя Ленор,

Навек забыв земной простор;

Пурпурных штор змеиный глас

Рождал в душе моей кошмары,

Пытаясь сердца адский пляс

Сложить в привычные удары,

Я повторял: "Ведь это странник

Скребется тихо в двери спальни,

Полночный гость играет ставнем,

И молит в дом впустить его -

Стучит, и больше ничего".

Окрепнув духом, я сказал:

"Monsieur, Madame, прошу прощенья,

Под треск камина я дремал

Со свитком древнего ученья,

А вы так робко, будто странник,

Скреблись, стучались в двери спальни,

Да кто ж вы, кто вы, гость мой странный?" -

Но притаилась у окна

Лишь ночь, божественно темна.

И на ладонях тишины

Стоял я долго у порога,

Мне голову кружили сны,

Как злые духи-недотроги,

И голоса поднять не смея,

Мечту заветную лелея,

Прогнать пытаясь рой сомнений,

Я имя прошептал – Ленор…

Но эхом мне ответил двор;

Горела тягостным огнем

Душа моя… К теплу камина

Вернулся я в уснувший дом,

Желая снова сесть за книгу,

Но вновь услышав шорох странный,

Как будто кто-то трогал ставни,

Решил сорвать покровы тайны -

То ветер ходит по домам,

Стучится в окна тут и там;

Во тьму я ставни распахнул,

И тут величественный ворон

Крылами воздух всколыхнул,

Незваний гость бесцеремонный;

Как призрак юности моей,

Истлевших в прах безгрешных дней,

В ночи явился, как злодей,

И внутрь порхнув, уселся он

На бюст Паллады, как на трон;

Его надутый, мрачный вид

Меня немало позабавил -

О ворон древний, твой визит

Печали тень бежать заставил…

Хоть неопрятен твой наряд,

И перья в стороны торчат,

Ты позади оставил ад,

Где кости скал грызет вода -

И молвил ворон: "Никогда!"

Тому, что птица изрекла,

Поистине я удивился,

Хотя, казалось, что несла

Та речь в себе немного смысла;

Вы согласитесь – это странно,

Когда сидит над дверью спальни

Зловещий ворон, гость нежданный,

Однако что за ерунда:

То имя разве – никогда?

Но неподвижен ворон был,

Молчанье стало мне ответом,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x