130 – 131. Тідей – один із семи царів, що облягали Фіви. Смертельно поранений Меналіппом (Меланіппом), він знайшов у себе сили забити його і зажадав, щоб принесли його голову. Тідей нестямно вчепився в неї зубами (Стацій, «Фіваїда», VIII, 717 – 767).
ПІСНЯ ТРИДЦЯТЬ ТРЕТЯ
Коло дев’яте. – Другий пояс (закінчення). – Третій пояс (Толомея). – Зрадники друзів і співтрапезників
13 – 14. Уголіно делла Герардеска, граф Доноратіко, який стояв на чолі Пізанської республіки. У 1285 р. він розділив владу із своїм внуком Ніно Вісконті, але скоро між ними виникли чвари. З цього скористались його вороги, керовані архієпископом Руджієрі дельї Убальдіні, який, під виглядом дружби з Уголіно і обіцяючи йому допомогти боротися з Ніно, таємничо вів інтригу проти обох. У 1288 р. він примусив Ніно покинути Пізу, а проти Уголіно підняв народний заколот, звинувачуючи його в державній зраді. Уголіно разом з двома синами і двома внуками було ув’язнено в вежу, де їх потім заморили голодом (в травні 1289 p.). Руджієрі було проголошено правителем республіки, але незабаром скинуто. Помер він у 1295 p.
32 – 33. Гваланді, Сісмонді, Ланфранкі – діяльні прибічники архієпископа Руджієрі.
38. Мої малі… – Хоч у Данте всі четверо названі синами Уголіно, в дійсності він був ув’язнений разом з двома молодшими своїми синами (Гаддо і Угуччоне) і двома молодшими внуками (Ніно, на прізвисько Брігата, і Ансельмуччо), дітьми його старшого сина Гвельфо.
45. Але той сон усім серця бентежив… – тому що кожному приснився поганий сон.
80. Де наше «si»… бринить… – тобто, де розмовляють по-італійськи.
82 – 83. Капрайя і Горгона – острови в Тірренському морі, куди впадає Арно, в пониззі якого стоїть Піза.
86. Бо, зрадивши тебе, він замки здав. – Щоб запобігти розгромові Пізи гвельфською коаліцією, Уголіно здав три замки Флоренції і п’ять замків Луцці. За це прибічники Руджієрі проголосили його зрадником. Мабуть, Данте не бачить тут зради і вміщує Уголіно в Антенору за його боротьбу з Ніно Вісконті, розцінюючи це прагнення до єдиновладдя як зраду інтересів батьківщини. – Кара Руджієрі подвійно страшна, тому що цей зрадник батьківщини зрадив і свого спільника.
88. Мала фіванка – тобто Піза, що була заснована, за переказом, вихідцями з Фів і, подібно до Фів, терпіла від чвар своїх владик.
90. Та ще тих двох… – Ансельмуччо і Гаддо.
91. Ми вже в долину сходили… – Поети увійшли в третій пояс дев’ятого кола – Толомею. Тут караються зрадники друзів і співтрапезників. Вони вмерзли в лід, лежачи навзнак. Свою назву це коло дістало від імені Птолемея, намісника в Ієріхоні, який, запросивши до себе свого тестя, князя-первосвященика Іудеї, і двох синів його, віроломно убив їх на бенкеті (135 р. до н. е.).
105. Бо тут же пари… – В середні віки причиною вітру вважали нагрівання водяної пари сонячним промінням.
107 – 108. Вже скоро твої очі… – тобто побачиш, що вітер цей породжений помахами крил Люцифера.
112. Ви тягарі зніміть… – тобто зніміть крижану плівку замерзлих сліз, що наростала на очах.
118 – 119. Брат Альберіг. – Альберіго деї Манфреді, член ордену братіввеселунів, один з гвельфських провідників Фаенци. Одного разу його родич Манфредо дав йому ляпаса. Альберіго, ніби для примирення, запросив його до себе на бенкет. В кінці бенкету він вигукнув: «Подайте фрукти!» – і за цим гаслом його син і брат разом з найманими вбивцями накинулись на Манфредо і його малолітнього сина і закололи їх. Це сталося в 1285 р. «Фрукти брата Альберіго» увійшли в приказку.
120. Й ужинок має фініків – не фіг. – Наскільки привізний фінік більш вишуканий плід, ніж звичайна фіга, настільки вічна мука Альберіго страшніша тієї короткої смертної муки, яку він заподіяв своїм родичам.
121. То вже вмер ти?.. – Данте здивований, зустрівши в Пеклі ченця Альберіго, який навесні 1300 р. був ще живий.
126. Атропос – див. прим. Ч. XXI, 25 – 27.
142 – 144. До Лихолапових озер… – Душа Бранка д’Ор’я опинилася в крижаному озері ще раніше, ніж душу забитого ним Мікеле Дзанке (П. XXII, 88) направлено до п’ятого схову восьмого кола, де караються хабарники (П. XXI – XXII). В тілі Бранка д’Ор’я диявол зайняв місце душі, як тільки вона задумала віроломне вбивство.
154. Я з тим… – тобто з Альберіго деї Манфреді із Фаенци в Романьї.
155. Бачив одного… – тобто Бранка д’Ор’я (ряд. 137).
ПІСНЯ ТРИДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТА
Коло дев’яте. – Четвертий пояс (Джудекка). – Зрадники благодійників. – Люцифер. – Три пащі Люцифера. – Зрадники величності божеської і людської – Іуда, Брут і Кассій. – Центр всесвіту. – Підняття до південної півкулі
1. «Грядут хоругви к нам владики…» – До слів католицького церковного гімну Віргілій додає: «Ада», розуміючи під цими хоругвами шість крил Люцифера, що вже з’явились перед ним у млі.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Особенно возмущает ложное имя поэмы -
"Божественная комедия".
Должно быть "Дивная комедия".
Также, сравнение сюжета с талантом пьес Аристофана!