• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Саламейский алькальд (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нога (сам черт мне дал ее)

Покоя просит.

Педро Креспо

В чем же дело?

Постель (ее мне дал сам черт)

Есть у меня, и вам послужит

Она как должно.

Дон Лопе

А скажите,

Вам черт покрытой дал ее?

Педро Креспо

Ну да!

Дон Лопе

Так я ее раскрою.

Ох, видит бог: покой мне нужен!

Педро Креспо

Так с богом на покой, сеньор!

Дон Лопе (в сторону)

Упрям мужлан, упрям на славу!

И божится, как я, притом.

Педро Креспо (в сторону)

Капризник, вижу я, дон Лопе,

И не ужиться нам вдвоем.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Улица.

Появляются дон Мендо и Нуньо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Мендо, Нуньо.

Дон Мендо

Кто рассказал тебе все это?

Нуньо

Все рассказала мне Хинеса,

Ее служанка.

Дон Мендо

Капитан,

С тех пор как ссору он затеял

В их доме (может быть, взаправду,

А может, и притворно), вздумал

Влюбиться в Исавель.

Нуньо

Да как!

Теперь в дому его не больше

Огня разводят, чем у нас,

Сеньор дон Мендо. Целый день

Торчит бессменно он у двери,

И часу нет, когда не шлет

Подарков миленькой своей.

Солдатишка паршивый с ними

Все шмыгает - его наперсник,

Как видно.

Дон Мендо

Нуньо, прекрати!

Ах, слишком много яда, слишком!

Душа моя принять не может

Все это сразу.

Нуньо

А к тому же

И в животе у нас пустенько.

Где сил достать, чтоб бодрость духа

Нам поддержать, сеньор?

Дон Мендо

Давай

Поговорим серьезно, Нуньо!

Нуньо

Дай бог, чтоб шуткой это было!

Дон Мендо

А что она? Чем отвечает?

Нуньо

Да тем же, чем и вам, сеньор:

Красой божественной сияет

Недаром Исавель - земные

Пары не смогут затуманить

Высокий лик ее небес.

Дон Мендо

Дай бог тебе за новость эту...

(Бьет Нуньо по лицу.)

Нуньо

А вам дай бог зубную боль!

Чуть мне два зуба не сломали.

А впрочем, что же тут худого?

Давно уж ни себе, ни людям

От них нет пользы... Капитан!..

Дон Мендо

Свидетель бог, что если б честью

Не дорожил я Исавель,

Его б убил я!

Нуньо (в сторону)

Дорожи

Ты лучше головой своею!

Дон Мендо

Я издали их буду слушать,

И ты со мною, - стань вот здесь.

Появляются капитан, сержант и Револьедо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан, сержант и Револьедо.

Капитан

О, это пламя, эта страсть

Нет, не любовь она, а ярость,

И гнев, и бешенство, и боль!

Револьедо

Да, лучше б никогда, сеньор,

С красавицей крестьянкой этой

Вы не встречались. Столько мук

Вы терпите из-за нее!

Капитан

Чего добились от служанки?

Револьедо

Как? Разве вам не говорили?

Дон Мендо (к Нуньо, тихо)

Вот что мы сделаем: уж ночь

На мир ложится черной тенью;

Пока мое благоразумье

Не сыщет лучшего, поди

Вооружи меня.

Нуньо

Да разве

У вас, почтенный мой сеньор,

Оружье есть, кроме того,

Что намалевано над дверью,

На изразце лазурном?

Дон Мендо

Да,

Я полагаю, в оружейном

Покое что-нибудь найдется,

Чем мог бы я вооружиться

Для наших замыслов.

Нуньо

Идем,

Чтоб капитан нас не услышал!

Дон Мендо и Нуньо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Капитан, сержант, Револьедо.

Капитан

Ну, кто б подумал, что в крестьянке

Так много гордости, приличной

Дворянской крови! Не поверишь

Она мне ласкового слова

Досель не молвила.

Сержант

Сеньор!

Не из того она десятка,

Чтоб увлекаться человеком

Таким, как вы. Когда б сельчанин

За ней ухаживал, служил ей,

Она была бы благосклонней.

А ваши жалобы напрасны:

Вы завтра же в поход, ведь правда?

Так как же вы, сеньор, хотите,

Чтоб женщина за день один

Вняла мольбам и полюбила?

Капитан

Но за день успевает солнце

Все осветить и вновь померкнуть;

И в день один перемениться

Все может в целом королевстве.

Не в день один ли гордым зданьем

Скала возносится? И в день,

В один лишь день способна битва

Явить и гибель, и победу,

И в день один взлелеет море

И штиль, и гневную грозу.

А человек? Не за день разве

Родится он и умирает?

Могла б любовь моя увидеть

За день один, равна планетам,

И свет, и мрак; триумф и гибель

Равна империи великой;

Зверей, людей - равна лесам;

И штиль, и бурю - словно море;

И пораженье и победу,

И жизнь и смерть, как сам владыка

И чувств и сил, в душе сокрытых.

И что же? Властью обладая,

Чтоб в день один меня насильно

Несчастным сделать, - почему,

О, почему не обладать

Природе властью, чтобы в день

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.