• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Саламейский алькальд (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я стал счастливым? Разве так

Необходимо, чтоб блаженство

Рождалось медленней обид?

Сержант

Все это для того, чтоб раз

Один лишь раз - ее увидеть?

Капитан

Каких тебе других причин?

Ее увидеть - все увидеть.

Не сразу ль роковым пожаром

Взлетает маленькая искра,

Не сразу ль разверзает бездну

Сернистым пламенем вулкан,

И, на пути все сокрушая,

Не сразу ль молния горит?

Не так же ль извергает ужас

Орудье грозное войны?

Неужто ж меньше их любовь,

Четырежды огнем являясь,

Пожаром, молнией, орудьем

И миной, - чтоб повергнуть нас,

Палить, и поражать, и ранить?..

Сержант

Вы уверяли, что крестьянки

Блистать не могут красотой.

Капитан

И та уверенность теперь

Меня сгубила. Кто идет,

Опасность зная, тот готов

Всегда к защите. Кто беспечен

В своем пути - тот всем рискует:

Ему является опасность,

Грозя своею новизной.

Я думал здесь найти крестьянку

Богиню встретил я... Не правда ль?

Я должен был попасть в беду:

В своей беспечности безумной

Я в жизни не видал красы

Божественней и совершенней.

Жестокая! Ах, Револьедо!

Не знаю, как ее увидеть!

Револьедо

Но в роте есть у нас солдат,

Поет прекрасно он. А с Искрой

(Она хозяйкой у меня

Теперь работает в фортунке)

Другая женщина сравниться

Не может в мастерстве великом

Петь хакары и их слагать.

Устроим у окна ее

Мы праздник, с музыкой и пляской,

И сможете ее увидеть,

И даже говорить с ней.

Капитан

Нет!

Дон Лопе здесь... Я не хотел бы

Его будить.

Револьедо

А что дон Лопе?

Намучился с больной ногой,

И будет спать он мертвым сном.

А если даже и узнает

Вина на нас, вы за компанью

Здесь были с нами.

Капитан

Пусть другие

Найдутся трудности - я знаю:

Их победит тоска моя.

Итак, сберитесь этой ночью,

Но чтоб не знали, что велел

Я вам собраться!.. Исавель!

Каких забот ты мне не стоишь!

Капитан и сержант уходят.

Искра (за сценой)

Так на ж тебе!

Появляется Искра.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Револьедо, Искра.

Револьедо

Что это, Искра?

Искра

Да я тут одному бедняжке

Лицо царапнула.

Револьедо

За что?

Ну, говори: как вышла ссора?

Искра

А не плутуй!.. Час или два

Метал шары, суля мне деньги.

Уж я, несчастная, старалась,

Следила "чет и нечет"!.. Ну,

Устала я и тут пырнула

Его вот этим. Видишь? Вот.

(Достает кинжал.)

Пока цирюльник поправляет

Ему "наружность", побежим

Мы в кордегардию, тебе

Сдам выручку.

Револьедо

А как некстати

Твое расстройство! Весел я...

Искра

Одно другому не мешает.

Вот здесь ты видишь кастаньеты.

Лишь прикажи - что спеть тебе?

Револьедо

Ты будешь петь, когда стемнеет,

Мы сыщем музыку получше.

Теперь идем... Что ж ты стоишь?

Марш в кордегардию!

Искра

Ну что ж!

Храниться слава будет вечно

В подлунном мире обо мне

Об Искорке, о Боличере.

Револьедо и Искра уходят.

Комната в нижнем этаже дома Педро Креспо с видом и выходом

в сад. С одной стороны окно.

Педро Креспо (за сценой)

Тут как будто посвежее

Тут поставите вы стол.

Входят Педро Креспо и дон Лопе.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Педро Креспо, дон Лопе.

Педро Креспо

Вот, сеньор дон Лопе: здесь

Вам вкуснее будет ужин.

Зноен август, только ночью

Отдохнуть еще и можно.

Дон Лопе

Тихо здесь, в покое этом.

Педро Креспо

За окном тот угол сада,

Где гуляет дочь моя.

Здесь присядьте. Ветерок

Станет петь вам в нежных листьях

Виноградных лоз, в вершинах

Слать вам сотни пожеланий.

В такт мелодии воздушной

Зазвенит ручей жемчужной

И серебряною цитрой

Ей струной напевной камни

Служат, камни золотые...

О, простите, если только

Петь вам будут инструменты,

Эту музыку рождая,

А певцов совсем не будет,

Чтоб привлечь вниманье ваше,

Слух ваш тонкий усладить!

У меня певцами птицы,

Но, богаты звонкой трелью,

Ночью петь они не станут,

Не могу я их заставить...

Ну, так вот, сеньор, садитесь

И о вечной вашей боли

Позабудьте хоть на миг.

Дон Лопе

Не смогу я... Невозможно...

Уж какое развлеченье!

Помоги мне бог!

Педро Креспо

Аминь!

Дон Лопе

Небо, мне пошли терпенье!

Сядьте, Креспо!

Педро Креспо

Постою я.

Дон Лопе

Сядьте!

Педро Креспо

Ну, сеньор мой, если

Вы велите, я скажу вам:

"Повинуюсь". Только, право,

Можно было б обойтись...

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.