Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Педро Креспо (в сторону)

Так, значит, песня Исавель

Предназначается? Терпенье!

Голос (поет за сценой)

"Дитя Исавель!

В цвету розмарин,

А завтра в нем хмель

И мед один".

Дон Лопе (в сторону)

Ну, музыку прощаю. Что же

До камня - не прощу бесстыдства.

Сюда, в тот дом, где я стою,

Явиться с песнею разгульной!

Из уваженья к Педро Креспо

И к ней я притворюсь... (Громко.) У них

Забавы на уме...

Педро Креспо

Играет

В них молодая кровь. (В сторону.) Уж я бы

Им показал, не будь дон Лопе

Со мною здесь!..

Хуан Креспо (в сторону)

Когда бы только

Я мог добраться до щита!

Он стар и кругл, висит в покое

У дона Лопе. Попытаюсь

Его достать!

(Хочет уйти.)

Педро Креспо

Куда, сынок?

Хуан Креспо

Сказать, чтоб ужин подавали.

Педро Креспо

Там слуги есть - нам подадут.

Солдаты (поют за сценой)

"Проснись, Исавель, проснись!"

Исавель (в сторону)

О небо! В чем вина моя,

Чтоб насмехались так!

Дон Лопе

Нельзя

Терпеть мне дольше! Дурно, дурно!..

(Опрокидывает стол.)

Педро Креспо

Я, значит, сделаю вот так...

(Опрокидывает стул.)

Дон Лопе (в сторону)

Терпенье к черту! (Громко.) Ну, однако,

Признайте: дурно, чтоб нога

Могла болеть с такою силой...

Педро Креспо

Ведь я про это и толкую.

Дон Лопе

Я думал о другом... Вы стул

Швырнули с яростью...

Педро Креспо

А вы

Швырнули стол - мне не осталось

Другого близкого предмета.

(В сторону.)

О, притворяйся ж, честь моя!

Дон Лопе (в сторону)

Ах, будь на улице я!.. (Громко.) Что-то

Сейчас не хочется мне есть.

Ступайте все!

Педро Креспо

И в добрый час!

Дон Лопе

Сеньора! Бог храни вас!

Исавель

Небо

Храни и вас!

Дон Лопе (в сторону)

Как будто дверь

Ведет из моего покоя

На улицу... и там, я помню,

Есть старый, круглый щит...

Педро Креспо (в сторону)

В закуте

Есть дверь... там старый меч найдется.

Дон Лопе

Ну, доброй ночи!

Педро Креспо

Доброй ночи!

(В сторону.)

Детей моих замкнуть извне

Не трудно будет...

Дон Лопе (в сторону)

Ненадолго

В покой я погружу их дом.

Исавель (в сторону)

Как плохо, небо, эти двое

Свои скрывают чувства!

Инес (в сторону)

Небо!

Один другому как мешают

Своей любезностью!

Педро Креспо (Хуану)

Куда ты?

Хуан Креспо

Отец!..

Педро Креспо

Вот здесь постель твоя.

Все уходят.

Улица.

Появляются капитан, сержант, Искра и Револьело

с гитарами, солдаты.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан, сержант, Искра, Револьедо, солдаты.

Револьедо

Здесь будет лучше. Вот сюда!

Какой еще приют вам нужен?

Берись за свой солдатский ужин!

Искра

А там за музыку?

Револьедо

Ну да!

Искра

Здесь я на месте, вижу ясно.

Капитан

Зачем, крестьянка, ты окно

Не приоткрыла хоть одно?

Сержант

Внутри услышит все прекрасно.

Искра

Эй, обожди!

Сержант

На мой ты счет?

Револьедо

Нет, просто мы хотим проверить,

Кто там.

Искра

Ты можешь мне поверить:

В доспехах рыцарских урод...

Появляются дон Мендо с большим щитом и Hуньо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Мендо и Нуньо.

Дон Мендо (к Нуньо, тихо)

Ты видишь все?

Нуньо

Да нет, признаюсь,

Я вижу плохо, но зато

Все слышу.

Дон Мендо

Небо! Кто, о кто

Стерпеть бы мог?

Нуньо

Я постараюсь.

Дон Мендо

О Исавель! Твоя рука

Окно откроет?

Hуньо

Да, поспорю.

Дон Мендо

Да нет, болван!

Hуньо

Да нет, я вторю!

Дон Мендо

О ревность! Ревность и тоска!

Я мог бы, появясь случайно,

Мечом, конечно, навсегда

Убрать их, но моя беда

Должна пока остаться тайной.

А я проверю между тем

Причастность Исавель...

Нуньо

Что ж, сядем?

Дон Мендо

И если так, мы все уладим,

Не узнан буду я никем.

Револьедо

Ну, сел! Гость из другого мира,

Дух, человек? Сел не спеша.

Должно быть, каяться душа

На место прежнего турнира

Явилась со своим щитом.

(Искре.)

Ну, запевай!

Искра

Начну с начала.

Револьедо

Да поновей, чтоб кровь играла

Под сердцем!

Искра

Ладно, подберем.

С разных сторон появляются одновременно дон Лопе и Педро

Креспо. В руках у них по небольшому щиту.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, дон Лопе и Педро Креспо.

Искра (поет)

"Жил да был один Бродяга,

Цвет красавцев андалузских,

Забияка высшей марки,

Рыжей масти, в лучшем >вкусе.

В понедельник как-то в гости

Он зашел к одной Крикунье

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x