• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Саламейский алькальд (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перед шарфом...

Капитан

Еще мы попляшем!

Стой, мерзавец!

Искра

Удрал-таки штуку!..

Сержант

Ой, сеньор мой!..

Искра (к Револьедо)

Послушай!..

Сержант

Вы руку

Опустите!.. Вы пылки не в меру...

Искра

Видно, мне не бывать Боличерой!..

Капитан устремляется за Револьедо. Сержант бежит за капитаном.

Вбегает Хуан Креспо со шпагой в руке, а несколько позднее

Педро Креспо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Хуан Креспо и Педро Креспо.

Хуан Креспо

Все скорее на помощь спешите!

Педро Креспо

Что случилось?

Хуан Креспо

Да вот, поглядите:

Капитан, ярым гневом объятый,

Обнажил свой клинок на солдата.

Вон по лестнице вверх он стремится

Вслед за ним...

Педро Креспо

Надо ж было случиться...

Искра

Все туда!

Хуан Креспо (в сторону)

Было глупо, не скрою,

Исавель там запрятать с сестрою.

Светлица в том же доме.

Вбегает Револьедо и сталкивается с Исавель и Инес.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Исавель, Инес, Револьедо.

Револьедо

Сеньоры! Если храм являлся

Всегда охраною святой,

Святым пусть станет это место,

Где храм построила любовь!

Исавель

А кто, скажите, вас заставил

Взбежать по лестнице?

Инес

Мой бог!

Зачем вы к нам сюда проникли?

Исавель

Кто вас преследует, кто ищет?

Кто он такой?

Вбегают капитан и сержант.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан и сержант.

Капитан

Кто я такой?

Тот, кто его сейчас заколет.

Ах, мерзкий плут! Свидетель бог,

Когда б я думать мог...

Исавель

Постойте!

Уж хотя бы оттого,

Что к моей прибег защите

Провинившийся... Сеньор!

Благородные мужчины,

Вот как вы, должны во всем

Быть нам, женщинам, защитой,

Уж хотя б за то одно,

Что мы женщины. Довольно

Вспомнить вам - вы благородны!

В чем мужчины долг прямой.

Капитан

О, другой приют священный

Гнев не мог смирить бы мой!

За красавицу такую

Жизнь свою отдать готов.

Но, скажите, справедливо ль

Быть убийцею того,

Кем вот здесь, по вашей просьбе,

Грех такой же не свершен?

Исавель

Кавальеро! Раз любезно

Вы берете под свое

Попеченье наши жизни,

Так дозвольте мне с мольбой

Обратиться к вам: солдату

Отпустите грех его!

За него прошу, с меня же

Долг не взыскивайте мой.

Я признательна вам буду.

Капитан

О, не только красотой,

В вас достигшей совершенства,

Вы сияете - умом!

Красота и ум сегодня

В вас союз свой заключили

Клятвой связаны двойной.

Вбегают с обнаженными шпагами Педро Креспо и Хуан

Кpeспо, следом за ними Искра.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Педро Креспо, Хуан Креспо и Искра.

Педро Креспо

Как же это, кавальеро?

В страхе думал я, что бой

Здесь кипит, что вы мужчину

Убиваете... и что ж?

Вы здесь с женщиной!..

Исавель (в сторону)

Мой бог!

Педро Креспо

И любезничать готовы.

Благородны ж вы, сеньор,

Если в вас так скоро гаснет

Пыл досады!

Капитан

Кто рожден

В благородном званье, должен

Благородным быть во всем:

Ради этой знатной дамы

Ярый гнев смирил я свой.

Педро Креспо

Исавель моя - крестьянка,

Дочка мне она, сеньор,

А совсем не дама...

Хуан Креспо (в сторону)

Небо!

Понял умысел я злой:

Он хотел сюда проникнуть.

Гнев кипит во мне. Ну, что ж!

Пусть не думают, что ими

Был обманут я. (Громко.) Сеньор

Капитан! Могли б как должно

Оценить вы тот прием,

Что отец сегодня хочет

Вам устроить, и такой

Не чинить ему досады...

Педро Креспо

Кто тебе, юнец, дает

Право вмешиваться в это

Дело? Где досада, в чем?

Ведь не мог он за солдатом

Не погнаться, если тот

Прогневил его. По просьбе

Дочки он простил его.

Ценит дочь его любезность,

Я ж вниманьем к ней польщен.

Капитан

Ясно, не было причины

Здесь другой. Вы лучше то

Взвесьте, что вы говорите.

Хуан Креспо

Все я взвесил хорошо,

Все я вижу...

Педро Креспо

Как же смеешь

Этакое говорить?

Капитан

Вас жалею, а не то б

Показал я здесь мальчишке,

Как и где...

Педро Креспо

О мой сеньор

Капитан, свой пыл умерьте!

Одному отцу дано

Взыскивать с детей. Не ваше

Это дело...

Хуан Креспо

Я... я тоже

От отца стерплю я все,

Если ж кто другой посмеет...

Капитан

Что ж тогда?

Хуан Креспо

Отдать готов

Жизнь я, честь оберегая.

Капитан

Честь у пахаря? Вот вздор!

Хуан Креспо

Да, такая ж, как у вас.

Не могло бы капитана

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.