Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За заботу, за ласку приема.

Хуан Креспо

Я слуга ваш. Вы будьте как дома.

Хуан Креспо уходит.

Появляется сержант.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Капитан, сержант.

Капитан

Ну, сержант? Все, конечно, готово?

Где ж крестьянка?

Сержант

Я плотью Христовой

Вам клянусь, что, не зная покоя,

Кухню я обыскал, все покои:

Нет нигде - провалилась девчонка.

Капитан

Ловко ж спрятал ее мужичонка!

Сержант

У одной допытался прислуги:

Рассказала - проводит досуги

По приказу отца, удалившись от света,

Наша дева в покое вот этом,

Наверху, а спускаться он ей запрещает,

Так ревнив...

Капитан

Ну, когда ж не бывают

Мужики хитрецами!.. Здесь встретя,

Может быть, я б ее не заметил,

А теперь старику в наказанье

Видит бог, но добьюсь я свиданья.

К ней взберусь...

Сержант

Как за дело нам взяться?

Нужно повод сыскать, чтобы забраться,

Не внушив никому подозренья.

Капитан

Пустим в ход размышленье:

Надо фокус найти.

Сержант

Может грубой

Хитрость быть - посмеемся сугубо

Мы над выдумкой нашей...

Капитан

Ну, слушай...

Сержант

Я весь - уши.

Капитан

Ты прикинься...

(Замечает приближающегося к ним Револьедо.)

А впрочем, подходит к нам смелый,

Расторопный солдат. Лучше справится с делом.

Появляются Револьедо и Искра.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, Револьедо и Искра.

Револьедо (Искре)

Вот об этом и стану

Своего я просить капитана

Может, клюнет на счастье...

Искра

Смотри же,

С ним держись поскромней, да покланяйся ниже!

Ох, уж эта твоя мне удалость!

Сумасброд ты...

Револьедо

Ума уступи мне хоть малость!

Искра

Много ль, мало ль, подумаешь: чудо!

Револьедо

Обожди здесь покуда. (Подходит к капитану.)

Я пришел побеседовать с вами...

Капитан

Беседуй.

Видит бог: помогу, Револьедо.

Ты награды достоин:

Ловок, смел и смышлен.

Сержант

Храбрый воин...

Капитан

Ну, о чем же ты просишь?

Револьедо

Да я проигрался,

Деньги все я спустил, шиш в кармане остался.

"Обеднел я" спрягаю - что может быть гаже?

В настоящем, прошедшем и будущем даже.

Ну, да в сторону шутки.

Окажите мне милость пособьем на сутки.

Пусть поручик наш выдаст мне право...

Капитан

Ну? На что?

Револьедо

На фортунку - "боличе". На славу

Я поправлю дела, да и лестно...

Хоть в долгу, как в шелку, - право ж, малый

я честный...

Капитан

Просьбу эту считаю законной. Ступай

И поручику так передай.

Искра (в сторону)

Капитан с ним так ласков!.. Горда я без меры!

Ах, назваться б "Фортунщицей" мне Боличерой!

Револьедо

Значит, так передам я в надежде...

Капитан

Стой и выслушай прежде,

Чем идти с разрешеньем... Я дело

Здесь задумал одно... в нем довериться смело

Я решился тебе и надеюсь: конечно,

Ты поможешь мне в деле сердечном.

Револьедо

Говорите, сеньор: тот, кто медлит словами,

Медлит также делами.

Капитан

Ну, так слушай! Намерен

Я в покой тот проникнуть, уверен,

Что укрылась одна там особа

От меня...

Револьедо

В чем же дело?

Капитан

Да в оба

Мы должны здесь глядеть... Без причины

Не хочу подниматься... Личину

Мы наденем... Ты так разыграешь

Эту сцену: мы ссоримся, ты убегаешь

Вверх по лестнице. Я же схватился за шпагу,

Полон ярого гнева, а ты шаг за шагом

Вверх уходишь, и так попадаем мы оба

В тот покой, где скрывается эта особа.

Револьедо

Понял все.

Искра (в сторону)

Затянулась беседа!

Как он ласков с моим Револьедо!

Видно, нынче (горжусь я без меры!)

Станет полк меня звать Боличерой.

Револьедо (возвышая голос).

Бог свидетель: давали вы право

На пособье бойцам с худшей славой,

Всякой дряни, мошенникам, трусам известным,

А теперь, когда малый к вам честный

Обратился, - отказ...

Искра (в сторону)

Ну, быть бою!

Капитан

Как ты смеешь, солдат, говорить так со мною?

Револьедо

Разве я не могу взбелениться,

Если прав?

Капитан

Должен ты извиниться,

И спасибо скажи, что сношу я...

Револьедо

Капитан вы - итак, замолчу я.

Видит бог, если трость у меня бы

Капитана была...

Капитан (хватаясь за шпагу)

Что ты сделал тогда бы?

Искра

Ах, сеньор мой, постойте! (В сторону.) Ну, помер...

Револьедо

Не прошел бы тогда этот номер!

Капитан

Что ж я медлю? Настала минута

Мне убить дерзновенного плута.

(Обнажает шпагу.)

Револьедо

Уступлю... Перед чином я вашим,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x