• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Саламейский алькальд (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Саламейский алькальд (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Саламейский алькальд (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Саламейский алькальд (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Саламейский алькальд (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Саламейский алькальд (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Баранина вредна мне что-то".

Первый солдат

Эх, песня, как она звучна!

Бодрей шагаешь, чуть до слуха

Она дойдет, ласкает ухо.

И так нам по сердцу она,

Что жалко расставаться с нею.

Жаль, что дошли судьбе назло

До места... Башня, вон село...

Искра

И колокольня...

Револьедо

Саламея?

Искра

Что песни! Пусть их звук затих

Вы, ваша милость, не тужите,

Найдутся, только поищите,

Мильоны случаев для них.

Я в песнях нахожу отраду.

Есть люди: плачут целый век

(Так, видно, создан человек),

А я пою, пою - и рада...

На песни у меня талант!

Револьедо

Ну, рота, стой! Велит нам разум

Дождаться здесь, пока с приказом

Вернется из села сержант

Вступать ли нам походным строем

Иль просто так.

Первый солдат

Вот он идет,

Один... Да нет, его ведет

Наш капитан: глядит героем.

Ну, что-то скажет он!..

Появляются капитан и сержант.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, капитан и сержант.

Капитан

Сеньоры

Солдаты! Я могу сейчас

Подарка требовать от вас:

Отсюда выступим не скоро.

Мы будем ждать, разбив бивак,

Пока с льеренскими частями

К нам подойдет дон Лопе, - с нами

Он будет следовать. Итак,

Нам отложить поход придется

На Гвадалупу. Станем здесь

Биваком мы, покуда весь

Наш полк сюда не соберется.

Приказ сегодня только дан,

Так значит, отдыхай на славу!

Револьедо

Он денег требовал по праву.

Все

Ура, ура, наш капитан!

Капитан

Уж состоялось размещенье.

Вот комиссар: раздаст он вам

Билеты на постой, а там

Марш на село без промедленья!

Искра

Ах, черт возьми! Мне "Пей да ешь!"

Недаром песня говорила.

"Хозяйка, курицу зарежь

Баранина мне повредила".

Улица.

Появляются капитан и сержант.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан, сержант.

Капитан

Сержант, послушай! Где же мой

Билет? Забыл?

Сержант

О нет! Не бойтесь.

Билет при мне, не беспокойтесь.

Капитан

А где ж я стану на постой?

Сержант

В дому у одного вильяна

Он на селе богаче всех,

Но утверждают (прямо смех!),

Что нет чванливее мужлана.

Куда инфант Леонский! С ним

Едва ль он пышностью сравнится

Так важен он и так кичится...

Капитан

Ну, грех как будто объясним.

Для богача...

Сержант

Дом всех богаче,

Такого здесь и не сыскать.

Но, если правду вам сказать,

Не мог я поступить иначе.

Хоть кто угодно посмотри:

Ведь не найдется в Саламее

Другой красавицы милее,

Чем...

Капитан

Кто? Да ну же, говори!

Сержант

Чем дочь его...

Капитан

Пускай спесива,

Собой пусть даже недурна,

Но, как мужички все, она:

Их руки, ноги некрасивы.

Сержант

Ну, как сказать! Нам не найти...

Капитан

Да что, глупец, ты понимаешь?

Сержант

Коли не любишь, а желаешь

Приятно время провести,

Кто в этом лучше нам поможет

Крестьянки? Эта или та,

Она умом всегда проста,

Двух слов связать она не может.

Капитан

К таким делам не склонен я:

Любовь тогда лишь мне приятна,

Когда нарядна и опрятна

Бывает милая моя.

А если нет, пускай судьбою

Она назначена другим!

Сержант

А я, коль страстью я томим,

Займусь с красавицей любою.

Идем туда. Потешу нрав,

Добьюсь с крестьянкой приключенья

Свидетель бог!

Капитан

А в заключенье

Послушай, кто из нас был прав.

Когда красавица дворянка

Предмет влеченья для кого,

"Вот дама сердца моего"

Тот говорит, а не "крестьянка".

Крестьянку "дамою" назвав,

Да и других, кого ласкаем,

Мы "даму сердца" унижаем,

Ее лишив законных прав.

Но что за шум такой?

Сержант

Мужчина

На тощем едет Росинанте.

Вот за угол он завернул,

Вот с клячи слез, напоминает

Лицом и станом Дон Кихота,

Чьи похожденья описал

Мигель Сервантес.

Капитан

Это странно.

Что за нелепая фигура!

Сержант

Сеньор, пойдемте! Нам пора.

Капитан

Снеси мне на постой сначала

Мои пожитки, а потом

Ко мне с известьем возвращайся.

Капитан и сержант уходят.

Появляются дон Мендо и Нуньо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Мендо, Нуньо.

Дон Мендо

Ну, что мой серый?

Нуньо

В мыле, загнан.

Едва шевелится.

Дон Мендо

Сказал ты

Лакею, чтоб его водил он?

Нуньо

Ах, как приятно помечтать!

Дон Мендо

Для грубой твари лучший отдых.

Нуньо

Я об еде сейчас мечтаю.

Дон Мендо

А ты сказал, чтоб не сажали

На привязь гончих?

Нуньо

Порезвятся

Они на воле. Так иль этак,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Саламейский алькальд (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Саламейский алькальд (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.