* * *
Сливы цветут
Там, здесь… На юг ли пойти?
Или на север?
* * *
Ветку сливы сорвал —
Нежный запах в каждой морщине
Дряблой руки.
* * *
Белая слива.
Чью далекую юность ты видела
Из-за этой ограды?
* * *
Слива цветет.
Пояса выбирают красотки
В лавчонках Муро [26] С. 77. Муро (или Муроцу) — порт в префектуре Хего, один из самых крупных на побережье Внутреннего моря, славился своими веселыми кварталами.
.
* * *
Как же долго
Не зажигают огня в домах
Под цветущими сливами.
* * *
Летучая мышь
Мимо скользнула в испуге.
Над сливой — луна.
* * *
Слив аромат
Поднимается к небу. Видите?
Нимб у луны.
* * *
Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу.
* * *
Прямо в поле
Циновку свою расстелив,
Любуюсь сливами.
* * *
Слив аромат…
Как же рано смеркается
У подножья горы.
* * *
Осыпались сливы —
И ивы зеленые словно
Приуныли на миг.
* * *
Из зелени ив
Вечерний сумрак рождается.
Тропка в полях.
* * *
Громко собаки
На захожего лают торговца.
Персики расцвели.
* * *
Персики
Осыпались разом, как только из мира
Ушел Нинко [27] С. 82. Нинко — поэт, особенно преуспевший в «нанизывании строф» — «рэнга». Был монахом монастыря Сэйгандзи в Фусими, месте, славящемся красотой цветущих персиков. Скончался в 1686 году в возрасте 81 года.
.
* * *
Цветущая груша.
Читает письмо женщина
При свете луны.
* * *
В старый колодец
Роняет цветы камелия —
Всплески во мраке.
* * *
Камелия
Уронила цветок, и на землю пролился
Вчерашний дождь.
* * *
Тра-та-та! —
Пробарабанил случайный град
По листьям камелий.
На тему — «цветы вишни»…
Как ароматны
Вишни — поймешь, когда в Сага [28] С. 86. Сага — местность к северо-западу от Киото, в предгорьях горы Арасияма. Одно из мест, известных красотой цветущих вишен.
Погаснут огни.
* * *
К вишням цветущим
Прийти, средь цветов задремать —
Праздности миг.
* * *
Дорога в Нара.
Посреди зеленых полей —
Одинокая вишня.
Когда цветы в столице начинают опадать — словно с картин Косина осыпаются краски…
С Матабэем
Встретимся мы в Омуро,
В пору цветенья [29] С. 87. Когда цветы в столице начинают опадать… — Стихотворение написано к картине, на которой изображен Матабэй в красном колпачке с тыквой-горлянкой в руке. Косин (1434–1525) — художник, один из крупнейших мастеров школы Тоса, отличавшейся изысканной декоративностью. Известен пейзажами Киото и его окрестностей. Матабэй — Иваса Матабэй (1578–1650), один из художников школы Тоса, известный своими жанровыми композициями. Омуро — район в западной части Киото, где особенно хороши цветущие вишни.
.
В день, когда мы покидали Псино [30] С. 88. Псино — горный район в окрестностях Киото, одно из основных мест любования цветущими вишнями.
, дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы — предвещая конец весне…
Пьют облака,
Лепестками плюются
Горы Псино.
«Тени цветов на перилах» [31] Тени цветов на перилах… — Строка из стихотворения китайского поэта Ван Аньши (1021–1086) «Ночное дежурство»: «Тени цветов на перилах скользят за луною вослед…»
, «тень горы входит в ворота» [32] Тень горы входит в ворота — слова из стихотворения китайского поэта (имя не установлено): «В ворота без стука входит тень соседней горы…»
— все это сочинили поэты из страны Морокоси [33] Морокоси — так в Японии называли Китай.
, я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцуке это будет звучать так…
Лунный свет
На запад стремится, а тени цветов
Сдвинулись на восток.
Вместе с Кетаем [34] С. 89. Кетай-Като Кетай (1732–1792) — поэт «хайкай», современник Бусона.
любовался цветами в Фусими и в Сага…
Из рощи персиков
Вечером выйдя, встречаю рассвет
С вишнями Сага.
* * *
От тоски
Украсилась, верно, цветами
Горная вишня.
Читать дальше